Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/26947
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRomero Fresco, Pablo-
dc.date.accessioned2013-02-25T09:18:38Z-
dc.date.available2013-02-25T09:18:38Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationROMERO FRESCO, Pablo. “Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 181-205es
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/26947-
dc.description.abstractAlthough research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural pragmatics.es
dc.description.abstractSi bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. Los resultados obtenidos en este estudio indican que el análisis de los marcadores del discurso en el doblaje puede dar lugar a conclusiones interesantes no solamente desde el punto de vista de la traducción, sino también desde una perspectiva pragmática.es
dc.languageenges
dc.publisherUniversitat d'Alacantes
dc.publisherUniversitat Jaume Ies
dc.publisherUniversitat de Valènciaes
dc.subjectNaturalnesses
dc.subjectDubbed dialoguees
dc.subjectDiscourse markerses
dc.subjectTransition markerses
dc.subjectNaturalidades
dc.subjectDiálogo dobladoes
dc.subjectMarcadores del discursoes
dc.subjectMarcadores de transiciónes
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleDubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbinges
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2012.4.8-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_04_09.pdf294,76 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.