Revistas - MonTI - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation


MonTI 4

Multidisciplinarity in Audiovisual Translation
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
PDF icon

Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni (eds.)

Summary

Multidisciplinarity in audiovisual translation — Di Giovanni, Elena; Orero, Pilar; Agost, Rosa

Multidisciplinarietat en traducció audiovisual — Di Giovanni, Elena; Orero, Pilar; Agost, Rosa

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film — Şerban, Adriana

Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning — Maszerowska, Anna

Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida — Lachat Leal, Christina

Visual perception and audiovisual translation: directed vision — Lachat Leal, Christina

Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación — Arnáiz Uzquiza, Verónica

Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling — McClarty, Rebecca

La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales — Martínez Tejerina, Anjana

The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions — Martínez Tejerina, Anjana

Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing — Romero Fresco, Pablo

A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time — Vercauteren, Gert

Lyrics against images: music and audio description — Igareda, Paula

For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues — Remael, Aline

Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts — Neves, Josélia

Eye tracking analysis of minor details in films for audio description — Orero, Pilar; Vilaró, Anna

Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study — Morettini, Agnese

Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal — Jiménez Hurtado, Catalina; Seibel, Claudia; Soler Gallego, Silvia

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility — Jiménez Hurtado, Catalina; Seibel, Claudia; Soler Gallego, Silvia

Exploring translation strategies in video game localization — Fernández Costales, Alberto

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 21
Items
AccesoFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abierto2012MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Acceso abierto2012Exploring translation strategies in video game localizationFernández Costales, Alberto
Acceso abierto2012Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibilityJiménez Hurtado, Catalina; Seibel, Claudia; Soler Gallego, Silvia, et al
Acceso abierto2012Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universalJiménez Hurtado, Catalina; Seibel, Claudia; Soler Gallego, Silvia
Acceso abierto2012Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based studyMorettini, Agnese
Acceso abierto2012Eye tracking analysis of minor details in films for audio descriptionOrero, Pilar; Vilaró, Anna
Acceso abierto2012Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual artsNeves, Josélia
Acceso abierto2012For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issuesRemael, Aline
Acceso abierto2012Lyrics against images: music and audio descriptionIgareda, Paula
Acceso abierto2012A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological timeVercauteren, Gert
Acceso abierto2012Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbingRomero Fresco, Pablo
Acceso abierto2012The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictionsMartínez Tejerina, Anjana
Acceso abierto2012La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visualesMartínez Tejerina, Anjana
Acceso abierto2012Towards a multidisciplinary approach in creative subtitlingMcClarty, Rebecca
Acceso abierto2012Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificaciónArnáiz Uzquiza, Verónica
Acceso abierto2012Visual perception and audiovisual translation: directed visionLachat Leal, Christina
Acceso abierto2012Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigidaLachat Leal, Christina
Acceso abierto2012Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaningMaszerowska, Anna
Acceso abierto2012Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in filmŞerban, Adriana
Acceso abierto2012Multidisciplinarietat en traducció audiovisualDi Giovanni, Elena; Orero, Pilar; Agost, Rosa
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 21