La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/26945
Título: | La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales |
---|---|
Título alternativo: | The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions |
Autor/es: | Martínez Tejerina, Anjana |
Palabras clave: | Traducción audiovisual | Doblaje | Humor | Juegos de palabras | Restricciones visuales | Audiovisual translation | Dubbing | Humour | Wordplay | Visual restrictions |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2012 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. “La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 155-180 |
Resumen: | El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. | The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers’ filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction. |
Patrocinador/es: | Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto “La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro” (2009-2012), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat Catalana 2009SGR700. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/26945 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2012.4.7 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.7 |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_04_08.pdf | 287,33 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.