La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/26945
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Título alternativo: The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
Autor/es: Martínez Tejerina, Anjana
Palabras clave: Traducción audiovisual | Doblaje | Humor | Juegos de palabras | Restricciones visuales | Audiovisual translation | Dubbing | Humour | Wordplay | Visual restrictions
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. “La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 155-180
Resumen: El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. | The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers’ filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.
Patrocinador/es: Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto “La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro” (2009-2012), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat Catalana 2009SGR700.
URI: http://hdl.handle.net/10045/26945
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.7
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.7
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_04_08.pdf287,33 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.