La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/16445
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
Authors: Cabeza-Cáceres, Cristóbal
Keywords: Multitraducció | Polisistema | Política de traducció | Llengua estàndard | Normes lingüisticotextuals | Multitranslation | Polysystem | Translation policy | Standard language | Textual‐linguistic norms
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2010
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 217-247
Abstract: En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas. | First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study.
Sponsor: Aquesta recerca ha rebut el suport del Ministeri de Ciència i Innovació espanyol FFI2009-08027, La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro, i també de la Generalitat de Catalunya a través de 2009SGR700 i de la Universitat Autònoma de Barcelona.
URI: http://hdl.handle.net/10045/16445 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.11
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.11
Language: cat
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2010, No. 2. Applied Sociology in Translation Studies
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_2_12.pdf1,39 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.