La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/139724
Título: | La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier |
---|---|
Autor/es: | Valero Cuadra, Pino |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción | Alemán-español | Fraseologismos bíblicos | Muh! | David Safier |
Fecha de publicación: | 2022 |
Editor: | Iberoamericana Vervuert |
Cita bibliográfica: | Valero Cuadra, María del Pino (2022). “La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier”. En: Fine, Ruth; Goldberg, Florinda F.; Hasson, Or (eds.). Mundos del hispanismo: una cartografía para el siglo XXI. Madrid: Iberoamericana Vervuert. ISBN 978-84-9192-282-7. https://doi.org/10.31819/9783968693002_196 |
Resumen: | El objeto de la presente comunicación es analizar, desde el punto de vista fraseológico y prestando especial atención a los fraseologismos bíblicos, la traducción española de la novela Muh!, del famoso autor de bestseller alemán David Safier, novela publicada en la editorial Rororo de Hamburgo en 2012 con diseño de portada de Oliver Kurth. La traducción española, titulada ¡Muuu!, traducción de la onomatopeya española que imita el sonido de una vaca, el animal protagonista de la novela, se publicó, como casi todas las traducciones anteriores de las novelas del autor, en la editorial Seix Barral de Barcelona en 2013. Así, primeramente, estudiaremos aquellas estrategias utilizadas por la traductora para el trasvase de los fraseologismos de la lengua alemana a la española con el fin de centrarnos, posteriormente, en la traducción de los fraseologismos bíblicos, es decir, aquellos fraseologismos que constituyen paráfrasis y expresiones bíblicas muy conocidas y fácilmente reconocibles, algunas de ellas, fuertemente desautomatizadas. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/139724 |
ISBN: | 978-84-9192-282-7 |
DOI: | 10.31819/9783968693002_196 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Derechos: | © Iberoamericana Vervuert |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.31819/9783968693002_196 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Pino-Valero_La-traduccion-aleman-espanol-de-fraseologismos-biblicos-en-obras-literarias.pdf | 455,26 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.