La Reprobación del Alcorán de Ricoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la España del siglo XVI

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/139723
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La Reprobación del Alcorán de Ricoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la España del siglo XVI
Autor/es: Valero Cuadra, Pino
Grupo/s de investigación o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Evangelization | Anti-islamic Polemics | Dominicans | Indians | Translation | Evangelización | Polémica anti-musulmana | Dominicos | Indígenas | Traducción
Fecha de publicación: 2018
Editor: Comares
Cita bibliográfica: Valero Cuadra, Pino (2018). “La Reprobación del Alcorán de Ricoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la España del siglo XVI”. En: Bueno García, Antonio (dir.). La traducción en la Orden de Predicadores. Granada: Comares. ISBN 978-84-9045-663-7, pp. 305-316
Resumen: The aim of this work is showing the significance of the Spanish translation of Ricoldo da Montecroce’s Reprobatio Alcorani for the evangelization of both muslims and Indians. The latin text of the Dominican monk was printed for the first time in Seville 1500 and the Spanish translation appeared one year after, entrusted (may even written) by the Hyeronimite Hernando de Talavera, Queen Isabel’s former confessor before Cardinal Cisneros. This translation should be placed within the discussion about the methods of evangelization of non-Christian people, a discussion which confronted Franciscans and Dominicans regarding Indians as well. This text was a key one in the convulsed period which followed the end of the Reconquista and was translated into various European languages. Nevertheless the Spanish version is still poorly known so its study has a keen interest for the history of religious polemics. | Con este trabajo pretendemos demostrar la importancia que, para la evangelización tanto de musulmanes como de los indios americanos, tuvo la traducción española de la obra de polémica anticristiana Reprobatio alcorani, escrita en latín en el siglo XIV por el fraile dominico florentino Ricoldo da Montecroce. El texto latino se imprimió por primera vez –antes solo circuló como manuscrito- en España en el año 1500, y la traducción castellana vio la luz tan solo un año después, por encargo -se cree, que incluso autoría- del jerónimo fray Hernando de Talavera, confesor de la reina Isabel la Católica antes de que lo fuera el cardenal Cisneros, por lo que dicha traducción se enmarcaría dentro de la polémica en torno a las formas de evangelizar a los no cristianos con respecto a musulmanes, como entre las órdenes franciscana y dominica por lo que se refiere a los indígenas americanos. El texto fue clave en una época convulsa en pleno final de la Reconquista y fue traducida a varios idiomas europeos, aunque la versión española es apenas conocida, de ahí el interés de su estudio para el ámbito de la polémica religiosa.
Patrocinador/es: Este estudio se enmarca en el proyecto de Investigación I+D Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos, con referencia FFI2014-59140-P, aprobado por el Secretario de Estado de Investigación Desarrollo e Innovación, Ministerio de Economía y Competitividad, según Resolución de 30 de julio de 2015.
URI: http://hdl.handle.net/10045/139723
ISBN: 978-84-9045-663-7
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © Comares
Revisión científica: si
Versión del editor: https://traduccion-dominicos.uva.es/bolonia/
Aparece en las colecciones:INV - HISTRAD - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailValero-Cuadra_La-Reprobacion-del-Alcoran-de-Ricoldo-da-Montecroce.pdf547,08 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.