The reception and translation of phraseological units in political speeches. Analysis of an ad hoc corpus (EN, FR > ES)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/132857
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: The reception and translation of phraseological units in political speeches. Analysis of an ad hoc corpus (EN, FR > ES)
Autor/es: López Ruiz, María del Carmen
Palabras clave: Translation | Phraseology | Political Discourse | Specialized Translation | Phraseological Units | Traducción | Fraseología | Discurso Político | Traducción Especializada | Unidades Fraseológicas
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6trans: 248-284. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.8
Resumen: This paper examines the most frequent PUs found in political speeches, considering previous studies in phraseology with regard to this specialised language by authors such as Coseriu, 1987; Van Dijk, 1996; Navarro, 2002 or Fuentes et al., 2002. We intend to display from a traductological point of view all the different PUs found in our corpus, composed of English and French political speeches, as well as their corresponding translations into Spanish. Our goal is to classify such PUs in order to obtain quantitative results regarding phraseology in our corpus, and thus attain a broader view of the types of PUs that are commonly used in political speeches and their corresponding percentage frequency. Results will let us bring out a trilingual glossary in our attempt to help other specialists throughout their documentation process when translating. | El objetivo de este trabajo es investigar las UFS más habituales en los discursos políticos partiendo de las premisas que se han abordado hasta el momento en este lenguaje de especialidad en relación con la fraseología (Coseriu, 1987; Van Dijk, 1996; Navarro, 2002; Fuentes et al., 2002). Adoptando una visión traductológica, mostraremos las UFS halladas en un corpus de trabajo compuesto por discursos políticos en inglés y en francés con su correspondiente traducción hacia el español. La intención es clasificar las UFS para obtener resultados cuantitativos en lo referente a la fraseología del discurso político, tanto en el corpus de discursos en inglés como en el de francés, para así poder obtener una visión más completa de los diferentes tipos de UFS que se hallan en el discurso político y sus porcentajes correspondientes. El resultado de nuestra investigación nos permitirá elaborar un glosario trilingüe cuya finalidad es servir de referencia durante el proceso de documentación de otros especialistas en el tema.
Patrocinador/es: We acknowledge the Ministry of Universities of Spain for financing this paper under the frame of the Four-Year PhD Scholarship that was granted to the author in the academic year 2019/2020.
URI: http://hdl.handle.net/10045/132857
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.8
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.8
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_SP_6trans_08.pdf332,33 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons