Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/129534
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)
Título alternativo: Ideological manipulation and translation: moral mitigation and intensification in the English-Spanish translation of American hard-boiled fiction (1933-2001)
Autor/es: Franco Aixelá, Javier | Abio Villarig, Carlos
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Manipulación ideológica | Traducción | Novela negra norteamericana | Atenuación / intensificación moral | Ideological manipulation | Translation | American hard-boiled fiction | Moral mitigation / intensification
Fecha de publicación: 2009
Editor: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Cita bibliográfica: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 2009, 11: 109-144
Resumen: Este trabajo, basado en la manipulación de los elementos ideológicos, se centra en el estudio de las ocho traducciones al castellano de las novelas Farewell, my Lovely (Raymond Chandler, 1940) y de The Maltese Falcon (Dashiell Hammett, 1930) realizadas en España desde 1933 hasta 2001. Dicho análisis nos permitirá efectuar un amplio recorrido de siete décadas por la historia de España, desde la II República hasta el régimen democrático actual pasando por la dictadura franquista. Este vaivén en el tratamiento de los elementos ideológicos potencialmente conflictivos nos servirá para demostrar dos características centrales de esta actividad: 1) que la traducción es una actividad compleja e históricamente determinada que tiende claramente a ajustarse a las poéticas y tablas de valores vigentes en una sociedad dada, ofreciendo soluciones netamente distintas a los mismos problemas de traducción a partir de las necesidades vigentes en la sociedad de recepción; y 2) que al mismo tiempo y de manera aparentemente paradójica, presenta un claro grado de vacilación en los aspectos menos reglados o ideológicamente menos conflictivos, campo donde la idiosincrasia del traductor adquiere una importancia capital. La traducción aparece así como un proceso histórico e individualmente determinado, así como capaz de introducir tanto elementos de moderación como de intensificación ideológica. | This paper focuses on the manipulation of ideological issues and draws its data from a corpus made up of the eight Spanish translations (1933-2001) of the novels Farewell, my Lovely (Raymond Chandler, 1940) and The Maltese Falcon (Dashiell Hammett, 1930). This analysis will allow us to cover seven decades in the history of Spain, from the Second Republic (1931-1936) to the current democracy, including Francisco Franco’s dictatorship (1939-1975) and the transition to democracy (1975-1982). These ups and downs in the treatment of controversial ideological issues suggest that translation, far from acting by means of axiomatic and ahistorical rules, is a complex activity which clearly tends to conform to contemporary poetics and ideological values (whether out of conviction or imposition) in a given society, providing very different solutions to the same problems of translation. These solutions depend on the needs in force in each historical moment of the receiving society and present a clear degree of indeterminacy in less regulated issues, where the translator’s idiosyncrasy plays a crucial role. Translation is thus shown as a socio-historically and individually determined process, both capable of mitigating what is felt as excessive and of intensifying what is felt as too bland.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129534
ISSN: 1139-7489 | 2530-609X (Internet)
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial (CC-BY-NC)
Revisión científica: si
Versión del editor: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/8535
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailFranco_Abio_2009_Hermeneus.pdf278,12 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons