Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/129478
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España
Título alternativo: Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain
Autor/es: Ortega-Herráez, Juan-Miguel
Grupo/s de investigación o GITE: Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI) | INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Interpretación en los servicios públicos | Interpretación judicial | Interpretación policial | Traducción-interpretación jurada | Traducción jurídica | Acreditación profesional | Evaluación de la competencia traductora | Calidad | Public service interpreting | Court interpreting | Police interpreting | Sworn translation-interpreting | Legal translation | Professional accreditation | Translation competence assessment | Quality
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universidad de Málaga
Cita bibliográfica: TRANS. Revista de Traductología. 2011, 15: 131-153. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207
Resumen: El proceso de profesionalización de la traducción y de la interpretación en los servicios públicos se ha venido asociando en numerosos países a los sistemas de acreditación existentes. De esta forma las autoridades competentes establecen las cualificaciones académicas de acceso a la profesión, así como las destrezas y competencias con que han de contar los profesionales que deseen prestar sus servicios en este ámbito. En el presente artículo se presentará un análisis crítico de los sistemas de acreditación profesional de intérprete jurídico en España (intérpretes jurados e intérpretes judiciales y policiales en plantilla). Este análisis partirá de una serie de consideraciones que la bibliografía especializada resalta respecto de la evaluación de la competencia traductora ya que, como se podrá comprobar, estos sistemas de acreditación en España, giran, fundamentalmente, en torno a ejercicios de traducción. | In numerous countries professionalization in the field of public service translation and interpretation has been linked to the existing accreditation practices. This is how the authorities establish the academic requirements to enter the profession, in addition to the skills and competences that any professional wishing to work in this field must possess. In this article a critical analysis of the professional accreditation systems that exist in Spain for legal interpreters (both sworn interpreters and staff court and police interpreters) is presented. This analysis will be carried out on the basis of a series of considerations regarding translation competence assessment as highlighted by the specialised bibliography in the field. It must be noted that existing accreditation schemes in Spain are mainly built up on translation-focused tests.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129478
ISSN: 1137-2311 | 2603-6967 (Internet)
DOI: 10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207
Aparece en las colecciones:INV - LOGOI - Artículos de Revistas
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailOrtega-Herraez_2011_TRANS.pdf303,65 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons