El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/110092
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
Autor/es: Harteel, Kendall J.J.
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción audiovisual | Doblaje | Ch’timi | Unidades fraseológicas | Variación diatópica | Audiovisual translation | Dubbing | Phraseological units | Diatopic variation
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: jun-2020
Resumen: En el presente artículo analizamos las películas de Bienvenue chez les Ch’tis y La ch’tite famille para extraer las unidades fraseológicas (UF) presentes dentro de estas dos películas francesas, centrándonos en este caso en las expresiones procedentes del ch’timi; dando lugar a una variación diatópica entre el francés y este dialecto. Seguidamente, observaremos cómo se tradujeron dichas UF al doblaje español, comprobando si se respetaron las pautas técnicas propias de esta modalidad de traducción audiovisual y viendo cuál fue su opción de traducción a la hora de traspasar el idioma ch’timi al español. Esperamos así poder dar cuenta de si se cometieron “delitos” en la traducción para el doblaje. Todas las UF que vayamos extrayendo serán, más adelante, clasificadas semánticamente y pasarán a formar parte de la base de datos de FRASYTRAM. | In this article we analyze the movies Bienvenue chez les Ch’tis and La ch’tite famille to extract the phraseological units (UF) present in these two French films, focusing in this case on expressions from the Ch’timi; giving rise to a diatopic variation between the French language and this dialect. Then we observe how these UFs were translated into Spanish dubbing, checking if the technical guidelines of this modality of audiovisual translation were respected and seeing what their translation option was when it came to transferring the Ch’timi language to Spanish. Finally, we hope to be able to give an account of whether crimes were committed in translation for dubbing. All the UFs that we will be extracting will then be classified semantically and will become part of the FRASYTRAM database.
Descripción: Publicación resultante del II Simposi Internacional “Delits Prohibits: Sexe, erotisme, bellesa, estètica, gaudi, dret, pecat i prohibició. Un esguard segons els classics, l'etnopòetica, la història i la lingüística de corpus”, de la Seu Universitària de La Nucía. Organizado por Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA, ISIC-IVITRA, Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Alicante, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, Vicerrectorado de Investigación y Transferencia del Conocimiento de la UA, Institut d’Estudis Catalans-Delegación Alicante, Secretariado de Sedes Universitarias, Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Lenguas de la UA; con la colaboración del Ayuntamiento de La Nucía, Center For Catalan Studies, University of California at Santa Barbara, Internationales Institut für Iberische Studien de la Otto-Friedrich-Universität Bamberg. En coordinación con el Programa de Doctorado en Transferencias Interculturales e Históricas en la Europa Medieval Mediterránea: http://www.ivitra.ua.es/doctorado/doctorado.htm
Patrocinador/es: Contrato del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de Conocimiento de la Universidad de Alicante.
URI: http://hdl.handle.net/10045/110092
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: © La autora
Revisión científica: si
Versión del editor: http://delits.ivitra.ua.es/documents/Kendall%20J.%20J.%20Harteel.pdf
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailDelitos-prohibidos_Kendall-JJ-Harteel.pdfComunicación614,77 kBAdobe PDFAbrir Vista previa
Poster_Delitos-prohibidos_Kendall-JJ-Harteel.pptPóster2,14 MBMicrosoft PowerpointAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.