El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/110059
Título: | El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción |
---|---|
Autor/es: | Valero Cuadra, Pino |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Didáctica traducción general | Cómics | Problemas culturales | Onomatopeyas | Interjecciones |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editor: | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación |
Cita bibliográfica: | Valero Cuadra, Pino. "El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria. Volumen 2020. Alicante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2020. ISBN 978-84-09-20703-9, pp. 449-462 |
Resumen: | Con esta contribución pretendemos mostrar el interés del uso de los cómics como instrumento didáctico para las clases de traducción general alemán-español dentro del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, especialmente como medio para enseñar las diferencias cultuales entre las diferentes lenguas y aspectos clave de esta clase textual concreta como son las onomatopeyas y las interjecciones. Como objeto de traducción, el cómic o tebeo formaría parte de la traducción expresiva o creativa, al igual que la traducción literaria, y, dentro de ella, a la llamada traducción subordinada, es decir, aquella que presenta una fuerte dependencia entre el texto y otro elemento extralingüístico, en este caso, la imagen y, también, del llamado “bocadillo“ en el que se inserta el texto, cuyo tamaño también es un factor condicionante de la traducción. Así, en nuestra asignatura “Traducción general directa alemán-español B-AI“, que se imparte en el segundo cuatrimestre del primer curso del Grado en Traducción e Interpretación y va dirigida, por tanto, a futuros traductores sin apenas experiencia previa como tales, trabajamos inicialmente con fragmentos de tebeos o cómics, algunos tan conocidos como los ya clásicos personajes de Spiderman o Asterix, cuya popularidad hace que resulte más fácil despertar el interés entre el alumnado por cuestiones complejas de traductología y el ámbito profesional de la traducción. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/110059 |
ISBN: | 978-84-09-20703-9 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Derechos: | © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Rocío Díez Ros & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10045/109964 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Capítulos de Libros Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros INV - HISTRAD - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Redes-Investigacion-Innovacion-Docencia-Universitaria-2020-40.pdf | 4,6 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.