Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippine

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/91150
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRollo, Alessandra-
dc.date.accessioned2019-04-12T06:34:10Z-
dc.date.available2019-04-12T06:34:10Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-37. doi:10.6035/MonTI.2017.9.7es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/91150-
dc.description.abstractPositioned at an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is often considered untranslatable – an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. This paper looks especially at the translation of humour in comics, which consists of composite, multisemiotic texts where both verbal and non-verbal components blend into a single, unified language. In our analysis, we will examine a varied selection of examples from Claire Bretécher’s comic series, Agrippine, the humour of which is based on the use of partly genuine, partly invented slang and situations grounded in specific sociocultural and ideological contexts. We will investigate some of the main issues associated with the presence of humour (whether verbal, linguo-cultural and/or visual), as well as some strategies that can be adopted when translating from French into Italian, in order to maintain the humorous effects of the source text.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectHumoures_ES
dc.subjectComicses_ES
dc.subjectTranslation strategieses_ES
dc.subjectSlanges_ES
dc.subjectCultural and ideological connotationses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLinguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippinees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2017.9.7-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.7es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_09_07_eng.pdf3,14 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.