Product placement and screen translation. Transferring references to U.S. brands unknown to other cultural contexts

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/85969
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTraducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorSanderson, John D.-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2019-01-14T13:14:20Z-
dc.date.available2019-01-14T13:14:20Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2018, 11: 61-76es_ES
dc.identifier.issn2035-3111-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/85969-
dc.description.abstractSpoken references to brands are common in American films and sitcoms, allegedly to make dialogues more realistic, but also favored by the fact that major studios have become conglomerate companies which try to maximize profits with indirect advertising. These legal formalities are rarely mentioned in audiovisual translation studies, and this paper will analyze how product placement of American food and beverage brands still trans-nationally unknown are dealt with by Spanish dubbing translators, since they might require some degree of linguistic manipulation to provide equivalent implicatures (Grice, 1975). Following Franco Aixelá’s (1996) taxonomy of translation of culture specific items, absolute universalization is the most widespread strategy, but the erasure of source text dialogues in dubbed productions allows for more daring approaches to replace opaque brands.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherIconesoft Edizionies_ES
dc.rights© Iconesoft Edizionies_ES
dc.subjectScreen translationes_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectCulture specific itemses_ES
dc.subjectProduct placementes_ES
dc.subjectAdvertisinges_ES
dc.subjectImplicatureses_ES
dc.subjectFilmes_ES
dc.subjectTelevisiones_ES
dc.subject.otherFilología Inglesaes_ES
dc.titleProduct placement and screen translation. Transferring references to U.S. brands unknown to other cultural contextses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.cultusjournal.com/es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2018_Sanderson_Cultus.pdf249,94 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.