Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/80587
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
Authors: Gallego-Hernández, Daniel | Tolosa-Igualada, Miguel | Masseau, Paola
Research Group/s: Traducción y Economía (TRADECO) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Economic translation | Business translation | Financial translation | Business genres | Survey | Traducción económica | Traducción comercial | Traducción financiera | Documentos económicos | Encuestas
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: Apr-2018
Publisher: Les Presses de l’Université de Montréal
Citation: Meta. Journal des traducteurs. 2018, 63(1): 30-46. doi:10.7202/1050513ar
Abstract: Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes. | The paper seeks to further work on business texts that are usually translated from English, French and German into Spanish and vice versa. Its main goal is to help translator trainers design specialised courses. We briefly review the literature on business translation and genres. This review shows that these studies have partially covered this subject. This is why we conduct a survey on exporting companies in order to find out what texts they translate most frequently. The results obtained show similarities and differences with previous works, and can be used for different purposes. | El objetivo del presente artículo es complementar una serie de trabajos previos en torno a la traducción de textos para el ámbito de la economía y los negocios en las combinaciones del español al alemán, francés e inglés y viceversa. Todo ello, con el ánimo de obtener unas pautas que puedan servir de guía en el diseño de asignaturas de traducción especializada. En este sentido, reseñamos una serie de trabajos que versan sobre la traducción de géneros textuales de la economía y los negocios. Tras descubrir la necesidad de complementar este tipo de trabajos, diseñamos una encuesta dirigida a empresas exportadoras con el propósito de conocer los géneros textuales que traducen con más frecuencia. Los resultados muestran similitudes y diferencias respecto de los trabajos anteriores que pueden ser tenidos en cuenta para distintos fines.
URI: http://hdl.handle.net/10045/80587
ISSN: 0026-0452 (Print) | 1492-1421 (Online)
DOI: 10.7202/1050513ar
Language: fra
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.7202/1050513ar
Appears in Collections:INV - TRADECO - Artículos de Revistas
INV - LOGOI - Artículos de Revistas
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2018_Gallego-Hernandez_etal_Meta.pdf1,17 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.