La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/67575
Title: | La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano |
---|---|
Authors: | Belda-Medina, Jose |
Research Group/s: | Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats |
Center, Department or Service: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Keywords: | Terminología | Traducción | Lexicología | Informática | Nuevas tecnologías |
Knowledge Area: | Filología Inglesa |
Issue Date: | 2001 |
Publisher: | European Commission |
Citation: | Terminologie et Traduction. 2001, 3: 172-191 |
Abstract: | As pointed out by BARRY (1991), computer terminology has become very popular in the last years thanks partly to the international expansion of the Internet. As a result, many computer terms have entered the general vocabulary in English and other languages. Two of the most widely spread words are hardware and software. Although several possible translations for them were proposed (AGUADO DE CEA 1986; ANINA 1992); the original English terms are nowadays the most commonly used in languages such as Spanish or Italian. Furthermore, many other words with -ware have been coined after hardware and software, for example bloatware, freeware, middleware, shareware, shelfware, etc. This article intends to analyse some of the problems in translating twenty English terms with -ware into four languages: Spanish, French, Italian and German. For this purpose, we comment on the different alternatives provided by the Eurodicautom for each one of these languages, comparing them with other possible translations proposed by complementary printed and on-line dictionaries and databases (NetGlos, Le Signet, etc). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/67575 |
ISSN: | 0256-7873 |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Rights: | © Terminologie et Traduction |
Peer Review: | si |
Appears in Collections: | INV - LEXESP - Artículos de Revistas INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes INV - DL2 - Artículos de Revistas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2001_Belda-Medina_T&T.pdf | 5,4 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.