La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/67575
Título: | La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano |
---|---|
Autor/es: | Belda-Medina, Jose |
Grupo/s de investigación o GITE: | Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Palabras clave: | Terminología | Traducción | Lexicología | Informática | Nuevas tecnologías |
Área/s de conocimiento: | Filología Inglesa |
Fecha de publicación: | 2001 |
Editor: | European Commission |
Cita bibliográfica: | Terminologie et Traduction. 2001, 3: 172-191 |
Resumen: | As pointed out by BARRY (1991), computer terminology has become very popular in the last years thanks partly to the international expansion of the Internet. As a result, many computer terms have entered the general vocabulary in English and other languages. Two of the most widely spread words are hardware and software. Although several possible translations for them were proposed (AGUADO DE CEA 1986; ANINA 1992); the original English terms are nowadays the most commonly used in languages such as Spanish or Italian. Furthermore, many other words with -ware have been coined after hardware and software, for example bloatware, freeware, middleware, shareware, shelfware, etc. This article intends to analyse some of the problems in translating twenty English terms with -ware into four languages: Spanish, French, Italian and German. For this purpose, we comment on the different alternatives provided by the Eurodicautom for each one of these languages, comparing them with other possible translations proposed by complementary printed and on-line dictionaries and databases (NetGlos, Le Signet, etc). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/67575 |
ISSN: | 0256-7873 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © Terminologie et Traduction |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - LEXESP - Artículos de Revistas INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes INV - DL2 - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2001_Belda-Medina_T&T.pdf | 5,4 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.