La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/67575
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano
Authors: Belda-Medina, Jose
Research Group/s: Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Keywords: Terminología | Traducción | Lexicología | Informática | Nuevas tecnologías
Knowledge Area: Filología Inglesa
Issue Date: 2001
Publisher: European Commission
Citation: Terminologie et Traduction. 2001, 3: 172-191
Abstract: As pointed out by BARRY (1991), computer terminology has become very popular in the last years thanks partly to the international expansion of the Internet. As a result, many computer terms have entered the general vocabulary in English and other languages. Two of the most widely spread words are hardware and software. Although several possible translations for them were proposed (AGUADO DE CEA 1986; ANINA 1992); the original English terms are nowadays the most commonly used in languages such as Spanish or Italian. Furthermore, many other words with -ware have been coined after hardware and software, for example bloatware, freeware, middleware, shareware, shelfware, etc. This article intends to analyse some of the problems in translating twenty English terms with -ware into four languages: Spanish, French, Italian and German. For this purpose, we comment on the different alternatives provided by the Eurodicautom for each one of these languages, comparing them with other possible translations proposed by complementary printed and on-line dictionaries and databases (NetGlos, Le Signet, etc).
URI: http://hdl.handle.net/10045/67575
ISSN: 0256-7873
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © Terminologie et Traduction
Peer Review: si
Appears in Collections:INV - LEXESP - Artículos de Revistas
INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes
INV - DL2 - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2001_Belda-Medina_T&T.pdf5,4 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.