Translating Neoclassical Compounds in Computer Terminology: A Comparative Analysis of Four Examples in English and Spanish: micro/mini, mono/uni

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/67557
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Translating Neoclassical Compounds in Computer Terminology: A Comparative Analysis of Four Examples in English and Spanish: micro/mini, mono/uni
Autor/es: Belda-Medina, Jose
Grupo/s de investigación o GITE: Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Ttranslation | Terminology | Computers | Lexicology
Área/s de conocimiento: Filología Inglesa
Fecha de publicación: 2002
Editor: John Benjamins Publishing
Cita bibliográfica: Babel. 2002, 48(2): 135-146. doi:10.1075/babel.48.2.04bel
Resumen: Computer terminology has recently become an important source for many terms that have entered our general vocabulary in English and Spanish (Aguado de Cea: 1992, J. Barry: 1991, S. Yates: 1996). Thus, certain words such as cyberspace, hypertext, telecommunications and videogame have recenlty become very popular. Most of these terms result from the combination of a word and a classical element originating from Greek and Latin, i.e. auto-, bi-, cyber-, hyper-, mega-, meta-, mono-, tele-, etc. These terms are generally called neoclassical compounds (V. Adams: 1971, Bauer: 1980, M.F. Lang: 1990). Since English is the source language in computer terminology this type of neoclassical compounds have rapidly spread through several languages. This paper intends to analyze some of these classical elements from a contrastive perspective and to describe specifically two pairs of examples that are etymologically related in English and Spanish: mono- and uni-, on the one hand, and micro- and mini-, on the other. So, our analysis will be based on the main problems affecting the translation in Spanish of some examples of neoclassical compounds related to computer terminology in English.
URI: http://hdl.handle.net/10045/67557
ISSN: 0521-9744 (Print) | 1569-9668 (Online)
DOI: 10.1075/babel.48.2.04bel
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.2.04bel
Aparece en las colecciones:INV - LEXESP - Artículos de Revistas
INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes
INV - DL2 - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2002_Belda-Medina_Babel.pdfVersión final (acceso restringido)103,05 kBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.