La traducción de textos científicos y técnicos

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/48277
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción de textos científicos y técnicos
Autor/es: Franco Aixelá, Javier
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción | Textos científico técnicos | Terminología | Interferencia | Condiciones laborales | Translation | Scientific and technical texts | Terminoloy | Interference | Working conditions
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: jul-2015
Editor: TonosDigital
Cita bibliográfica: Tonos Digital. 2015, 29: 31 p.
Resumen: En este artículo llevaremos a cabo una presentación crítica de las características esenciales de la traducción de los textos científicos y técnicos (TCT), haciendo especial hincapié en cuestiones centrales como su tipología –más heterogénea de lo que se suele suponer-, su historia en el ámbito de la traducción –fundamental para el desarrollo tecnológico de la civilización-, la labor de documentación necesaria para abordarlos –mucho más compleja que la mera consulta de diccionarios especializados-, el papel desempeñado por la terminología –central, pero no único- y por la interferencia –que puede perfectamente ser positiva- o su situación en el mercado profesional de la traducción. La intención consiste en todo momento en ofrecer una panorámica global pero completa de la naturaleza heterogénea de este tipo de textos y de algunas particularidades especialmente interesantes de su traducción. | This article provides a critical presentation of the essential traits of the translation of scientific and technical texts, with special reference to central issues such as their typology (more heterogeneous than it is usually thought to be), their history in relation to translation (crucial as regards the technological development of civilization), the necessary tasks of documentation in order to process them (much more complex than just checking terms in specialized dictionaries), the role played by terminology (central but not exclusive), and by interference (which can very well be positive) or its status in the translation market. The overall intention is to provide a complete overview focusing on the heterogeneous nature of this kind of texts and some of its most interesting particularities as regards translation.
URI: http://hdl.handle.net/10045/48277
ISSN: 1577-6921
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © 2015 TonosDigital
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1314
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TRALICOVA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2015_Franco_Tonos-Digital.pdf209,01 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.