La traducción de textos científicos y técnicos
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/48277
Título: | La traducción de textos científicos y técnicos |
---|---|
Autor/es: | Franco Aixelá, Javier |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción | Textos científico técnicos | Terminología | Interferencia | Condiciones laborales | Translation | Scientific and technical texts | Terminoloy | Interference | Working conditions |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | jul-2015 |
Editor: | TonosDigital |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital. 2015, 29: 31 p. |
Resumen: | En este artículo llevaremos a cabo una presentación crítica de las características esenciales de la traducción de los textos científicos y técnicos (TCT), haciendo especial hincapié en cuestiones centrales como su tipología –más heterogénea de lo que se suele suponer-, su historia en el ámbito de la traducción –fundamental para el desarrollo tecnológico de la civilización-, la labor de documentación necesaria para abordarlos –mucho más compleja que la mera consulta de diccionarios especializados-, el papel desempeñado por la terminología –central, pero no único- y por la interferencia –que puede perfectamente ser positiva- o su situación en el mercado profesional de la traducción. La intención consiste en todo momento en ofrecer una panorámica global pero completa de la naturaleza heterogénea de este tipo de textos y de algunas particularidades especialmente interesantes de su traducción. | This article provides a critical presentation of the essential traits of the translation of scientific and technical texts, with special reference to central issues such as their typology (more heterogeneous than it is usually thought to be), their history in relation to translation (crucial as regards the technological development of civilization), the necessary tasks of documentation in order to process them (much more complex than just checking terms in specialized dictionaries), the role played by terminology (central but not exclusive), and by interference (which can very well be positive) or its status in the translation market. The overall intention is to provide a complete overview focusing on the heterogeneous nature of this kind of texts and some of its most interesting particularities as regards translation. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/48277 |
ISSN: | 1577-6921 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © 2015 TonosDigital |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1314 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Artículos de Revistas INV - TRALICOVA - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2015_Franco_Tonos-Digital.pdf | 209,01 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.