La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/46667
Título: | La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti |
---|---|
Título alternativo: | Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua |
Autor/es: | Valero Cuadra, Pino |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Michoacán | Misión | Franciscanos | Lexicografía | Vocabulario evangelizador | Mission | Franciscans | Lexicography | Vocabulary of evangelization |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2015 |
Editor: | Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología |
Cita bibliográfica: | Mutatis Mutandis. 2015, 8(1): 215-238 |
Resumen: | Nuestro propósito con este trabajo es presentar y analizar la dimensión lingüística del fraile franciscano y misionero Maturino Gilberti, que llevó a cabo su labor evangelizadora en el Michoacán mexicano. Aunque sus obras principales son de carácter religioso, también escribió obras de carácter lingüístico-lexicográfico, entre las que se destaca su Arte de la lengua tarasca, un compendio gramatical de esta lengua, y el Vocabulario en lengua de Michoacán, el mejor diccionario tarasco conocido. Nos proponemos describir ambas obras y mostrar la relevancia para la historia de la lingüística misionera, desde el punto de vista del propósito evangelizador que ambas persiguen, es decir, desde un punto de vista estrictamente léxico-semántico, extrayendo, agrupando y analizando para ello todas aquellas palabras o expresiones destinadas a servir a tal fin. | Our aim with this paper is to present and analyze the linguistic dimension of the work of Franciscan friar and missionary Mathurin Gilberti, who conducted his evangelical labour in Mexico and Michoacan. Although his main works are religious in nature, he also wrote works of linguistic and lexicographical character, most notably his Arte de la lengua tarasca, a grammatical compendium of this language, and his Vocabulario en lengua de Michoacán, the best Tarascan dictionary known. We pretend to describe the two works and show their relevance for the history of missionary linguistics, from the perspective of evangelization that both followed, and from a lexical-semantic point of view extracting, gathering and analyzing all those words or expressions intended to serve that purpose. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/46667 |
ISSN: | 2011-799X |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © 2015 Grupo de investigación en Traductología, Universidad de Antioquia |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/21907 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Artículos de Revistas INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2015_Valero_Mutatis-Mutandis.pdf | 482,02 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.