Translation of pronominal anaphora between English and Spanish: discrepancies and evaluation

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/4604
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Translation of pronominal anaphora between English and Spanish: discrepancies and evaluation
Autor/es: Peral, Jesús | Ferrández, Antonio
Grupo/s de investigación o GITE: Procesamiento del Lenguaje Natural y Sistemas de Información
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
Palabras clave: Pronominal anaphora resolution | Pronominal anaphora translation
Área/s de conocimiento: Lenguajes y Sistemas Informáticos
Fecha de creación: jul-2002
Fecha de publicación: feb-2003
Editor: AI Access Foundation | Morgan Kaufmann Publishers
Cita bibliográfica: PERAL CORTÉS, Jesús; FERRÁNDEZ RODRÍGUEZ, Antonio. "Translation of pronominal anaphora between English and Spanish: discrepancies and evaluation". Journal of Artificial Intelligence Research. Vol. 18 (Jan.-June 2003). ISSN 1076-9757, pp. 117-147
Resumen: This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English—issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4% and 84.8% in the translation of Spanish and English pronouns, respectively. Although we have only studied the Spanish and English languages, our approach can be easily extended to other languages such as Portuguese, Italian, or Japanese.
Patrocinador/es: This research has been supported by the Spanish Government, under projects TIC2000-0664-C02-02 and FIT-150500-2002-416.
URI: http://hdl.handle.net/10045/4604
ISSN: 1076-9757
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - GPLSI - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPeral_JAIR.pdf231,7 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.