La traducción del cuestionario en una encuesta europea: problemas y soluciones

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/2741
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción del cuestionario en una encuesta europea: problemas y soluciones
Autor/es: Albert Guardiola, María Carmen
Grupo/s de investigación o GITE: Observatorio Europeo de Tendencias Sociales
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Desarrollo Social y Paz
Palabras clave: Encuesta | Traducción | Estudios comparados | Sistema de encuesta CATI
Área/s de conocimiento: Sociología | Metodología de Ciencias Sociales
Fecha de publicación: 2005
Editor: Sociedad Internacional de Profesionales de la Investigación mediante Encuestas
Cita bibliográfica: ALBERT GUARDIOLA, María Carmen. "La traducción del cuestionario en una encuesta europea: problemas y soluciones". En: Libro de actas del III Congreso de Metodología de Encuestas : celebrado en Granada del 15 al 17 de septiembre de 2004 [Recurso electrónico] / Andreu, J; Padilla, J.L; y Rueda, Mª del Mar (eds.). Sevilla : Sociedad Internacional de Profesionales de la Investigación mediante Encuestas, 2005 . ISBN 84-609-7274-7, pp. 185-192
Resumen: En los últimos años se ha producido un aumento de los estudios comparados e investigaciones entre diferentes países europeos, este es el caso del proyecto Pioneur. Este proyecto está dirigido al estudio de los procesos de movilidad de los europeos que en los últimos años se han trasladado a vivir a otros países de la UE diferentes a su país de origen; analizando a través de sus experiencias personales, de los factores de atracción y de expulsión y de sus elementos de identidad, las características de estos movimientos intraeuropeos. Para llevar a cabo la investigación, dentro de la metodología cuantitativa empleada, se utilizó el sistema de encuesta CATI como técnica para la recolección y producción de información. Esta situación implicaba la traducción de los cuestionarios a los diferentes idiomas nativos de la población objeto de estudio: alemán, inglés, español, francés e italiano. Desde este punto de vista, es importante tener en consideración que una de las máximas de la encuesta es que las palabras dentro del cuestionario deben tener el mismo significado, de manera que los datos se puedan comparar y no se introduzca información sesgada derivada de las diferencias en el idioma. A través de este artículo se plantean, por un lado, algunos problemas que aparecieron en la traducción del cuestionario empleado en el proyecto señalado anteriormente, y por otro, algunas de las soluciones que se buscaron para eliminar las barreras o los sesgos que pudieran presentarse.
URI: http://hdl.handle.net/10045/2741
ISBN: 84-609-7274-7
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - OBETS - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailAlbert_IIICongreso_MetodologiaEncuestas.pdf115,04 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons