Nuevos datos sobre las obras vascas de Pierre d’Urte

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/14758
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Nuevos datos sobre las obras vascas de Pierre d’Urte
Título alternativo: New data on the Basque works of Pierre d’Urte
Autor/es: Zulaika Hernández, Josu M.
Palabras clave: D'Urte, Pierre | Chamberlayne, John | Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von | Lengua vasca | Basque language
Área/s de conocimiento: Lingüística General | Lengua Española
Fecha de publicación: 2009
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: ZULAIKA HERNÁNDEZ, Josu M. “Nuevos datos sobre las obras vascas de Pierre d’Urte”. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 23 (2009). ISSN 0212-7636, pp. 315-350
Resumen: El descubrimiento de correspondencia inédita entre G. W. Leibniz y J. Chamberlayne nos permitirá demostrar que fue éste quien encargó a P. d’Urte la redacción de la que habría de ser la primera gramática vasca de cierta extensión. Estas cartas pondrán de manifiesto, asimismo, la decisiva y hasta ahora desconocida influencia de Leibniz en la elaboración de los otros dos trabajos de Urte: su traducción parcial de la Biblia y su inacabado diccionario latín-vasco. Con respecto a esta última obra, creemos que la fuente de Urte fue el diccionario Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum (1693). Por otro lado, una misiva remitida en 1716 por P. E. Jablonski a M. Veyssière de Lacroze, esboza la posibilidad de que por aquel entonces llegase a plantearse seriamente la publicación de la gramática de Urte. Finalmente, aportaremos datos que permitirán, pensamos que por vez primera, datar con bastante precisión la elaboración de la gramática vasca de N. Fréret, contemporánea a la de Urte. | The finding and thorough study of some unpublished correspondence between G. W. Leibniz and J. Chamberlayne will enable us to demonstrate that it was the latter who entrusted P. d’Urte the writing of what would eventually become the first Basque grammar of a significant length. Likewise, said letters will show us the critical yet so far unknown influence exerted by Leibniz on Urte’s two other works: his partial translation of the Bible and his incomplete Latin-Basque dictionary. Regarding the latter, we believe that Urte’s source was the Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum dictionary (1693). On the other hand, a letter sent by P. E. Jablonski to M. Veyssière de Lacroze in 1716 appears to indicate that publishing Urte’s grammar was seriously considered by that time. In addition, we provide some data that allow us to accurately date the making of the Basque grammar by N. Fréret.
URI: http://hdl.handle.net/10045/14758 | http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2009.23.14
ISSN: 0212-7636
DOI: 10.14198/ELUA2009.23.14
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2009, N. 23

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_23_14.pdf312,87 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.