A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/138626
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
Título alternativo: Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
Autor/es: Sanderson, John D.
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: AVT | Dubbing | Euro-Westerns | American Westerns | Dubbese | Lexical disruption | English translation | TAV | Doblaje | Eurowesterns | Westerns estadounidenses | Alteración léxica | Traducción al inglés
Fecha de publicación: 26-may-2023
Editor: Universidad de Antioquia
Cita bibliográfica: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. 2023, 28(2): 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
Resumen: Within the current context of a surge of foreign audiovisual content dubbed into English, the purpose of this article is to analyze how, half a century earlier, a dubbese developed in the translation of Euro-Westerns into English, resulting in a disruption of the established lexis of American Westerns. In order to analyze the root of this phenomenon, a corpus of fifteen American Westerns and their translations for dubbing into Spanish was compiled to understand how the Spanish distinctive lexis of the genre developed between the 1940s and 60s. Then, another parallel corpus of fifteen Euro-Westerns from the 60s and 70s with Spanish scripts and their English translations for dubbing was collected to explore whether the artificially created Spanish dubbese had any linguistic effect by means of its translation into English upon the canonical lexis of American Westerns. Finally, a comparable corpus is derived from the two previous corpora and analyzed. The results show that several distinctive lexical elements used in the corpus of American Westerns were replaced in the Euro-Westerns dubbed into English by terms never used in the original genre due to the influence of foreign scriptwriters. Thus, dubbese can be found in both cultural contexts. At first it was developed in dubbed American Westerns and, eventually, to a lesser degree, in dubbed Euro-Westerns. | En el contexto actual de auge de contenido audiovisual extranjero doblado al inglés, este artículo se propone analizar cómo, hace medio siglo, se desarrolló un dubbese o transferencia léxica en la traducción de eurowesterns al inglés que introdujo cambios en el léxico establecido en los westerns estadounidenses. Con el fin de analizar la raíz de este fenómeno, se recopiló un corpus de quince westerns estadounidenses y sus traducciones para el doblaje al español entre los años 40 y 60. Posteriormente, se reunió otro corpus paralelo de quince eurowesterns de los 60 y los 70 con los guiones en español y sus traducciones para el doblaje al inglés con el fin de explorar si el dubbese creado artificialmente en español tenía algún efecto lingüístico por medio de su traducción al inglés en el léxico canónico de los westerns estadounidenses. Finalmente, se generó un corpus comparable a partir de los dos corpus anteriores y se analizó. Los resultados muestran una sustitución de varios elementos léxicos distintivos del corpus de los westerns estadounidenses en el doblaje de los eurowesterns al inglés por términos que nunca antes se habían usado en el género original, lo que se atribuye a la influencia de guionistas extranjeros. Así, puede hallarse dubbese en ambos contextos culturales. Al comienzo, se desarrolló en los westerns estadounidenses doblados al español y eventualmente, en menor grado, en los eurowesterns doblados al inglés.
URI: http://hdl.handle.net/10045/138626
ISSN: 0123-3432 | 2145-566X (Internet)
DOI: 10.17533/udea.ikala.v28n2a11
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Creative Commons license BY-NC-SA 4.0 International.
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
Aparece en las colecciones:INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailSanderson_2023_Ikala.pdf2,03 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.