Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/134820
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea
Other Titles: Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea | Gender effects of pronoun pairs in institutional European translation
Authors: Lopez-Medel, Maria
Research Group/s: INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Desdoblamientos léxicos | Traducción institucional | Unión Europea | Pronombres | Sexismo | Gender pairs | Institutional translation | European Union | Pronouns | Sexism
Issue Date: 31-May-2023
Publisher: Universidade de Vigo
Citation: Viceversa. Revista Galega de Tradución. 2022, 22: 65-84. https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3640
Abstract: El desdoblamiento léxico de los pronombres personales tónicos ingleses (he or she y she or he) es una técnica del lenguaje no sexista basada en la especificación de los géneros que aporta visibilidad a las mujeres y sustituye al masculino “genérico”. El objetivo de este artículo es analizar hasta qué punto afecta a las decisiones de traducción institucional europea inglés-español mediante la explicitación de pronombres u otras técnicas neutralizadoras o feminizadoras del lenguaje. Para ello, realizaremos un estudio cuantitativo y cualitativo de segmentos alineados de ambas versiones lingüísticas en tres grandes corpus multilingües de la Unión Europea: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 y EUR-Lex 2/2016. El análisis de las marcas de género en la traducción española se complementa con una propuesta de traducción no sexista. | O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”. O obxectivo deste artigo é analizar ata que punto afecta ás decisións de tradución institucional europea inglés-castelán mediante a explicitación de pronomes ou outras técnicas neutralizadoras ou feminizadoras da linguaxe. Para iso, realizaremos un estudo cuantitativo e cualitativo de segmentos aliñados de ambas versións lingüísticas en tres grandes corpus multilingües da Unión Europea: EURLex Judgments, EUROPARL7 e EURLex 2/2016. A análise das marcas de xénero na tradución castelá compleméntase cunha proposta de tradución non sexista. | Using English subject pronoun gender pairs ("he or she" and "she or he") is a non-sexist language technique based on gender specification which makes women visible and replaces the “generic” masculine. The goal of this paper is to analyse the extent to which the resulting European institutional English Spanish translation is affected through pronoun specification and other neutralising or feminising language techniques. We will carry out a quantitative and qualitative study of aligned fragments in both language versions of three large European Union plurilingual corpora: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 and EUR-Lex 2/2016. The analysis of gender flexions in the Spanish translation is complemented by a non-sexist translation proposal.
URI: http://hdl.handle.net/10045/134820
ISSN: 1135-8920 | 1989-2853 (Internet)
DOI: 10.35869/viceversa.v22i.3640
Language: spa | glg
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3640
Appears in Collections:INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailLopez-Medel_2022_Viceversa_esp.pdfEspañol291,94 kBAdobe PDFOpen Preview
ThumbnailLopez-Medel_2022_Viceversa_glg.pdfGalego301,48 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.