Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/133769
Título: | Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish |
---|---|
Título alternativo: | Mecanismos de detección y traducción de la intertextualidad audiovisual en el doblaje al español de producciones de animación |
Autor/es: | Botella, Carla |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Translation | Intertextuality | Audiovisual intertextual signs | Animated TV series | Cartoons | Traducción | Intertextualidad | Señales intertextuales audiovisuales | Series de animación | Dibujos animados |
Fecha de publicación: | 11-abr-2023 |
Editor: | Routledge |
Cita bibliográfica: | The Translator. 2023. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452 |
Resumen: | Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, its use is normally intentional, and translators should have the tools to detect intertextuality and transfer these references so that the target audience and the original audience are on an equal footing. This article explores intertextuality in the dubbing of audiovisual productions, where references to other productions and characters are constant. Our research is based on the study of two seasons of the animated TV series Family Guy dubbed in Spain, as well as on previous research on this topic. We seek to both determine which intertextual signs (Hatim and Mason 1990, 174) may help audiovisual translators in the detection stage and to develop an integrated method to help them carry out the challenging translation process. | La intertextualidad, que puede definirse como una interrelación entre textos, puede aparecer en cualquier parte, desde una conversación informal entre amigos, hasta cualquier manifestación del cine o la literatura. Sin embargo, su uso suele ser intencionado y los traductores deben tener las herramientas para poder detectar la intertextualidad y trasladar las referencias para que la audiencia meta esté en igualdad de condiciones que la original. Este artículo explora la intertextualidad en el doblaje de producciones audiovisuales, donde las referencias a otras producciones o personajes son constantes. Nuestra investigación se basa en el estudio de las dos primeras temporadas de la comedia de animación Family Guy (Padre de familia) dobladas al español, así como en investigaciones previas sobre este tema, con el doble objetivo de descubrir qué señales intertextuales (Hatim and Mason 1990, 174) pueden ayudar a los traductores en la fase de detección, y de desarrollar un método que les ayude a enfrentarse al complejo proceso de traducción. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/133769 |
ISSN: | 1355-6509 (Print) | 1757-0409 (Online) |
DOI: | 10.1080/13556509.2023.2192452 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Artículos de Revistas INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Botella-Tejera_2023_TheTranslator_final.pdf | Versión final (acceso restringido) | 3,68 MB | Adobe PDF | Abrir Solicitar una copia |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.