Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/133769
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish
Título alternativo: Mecanismos de detección y traducción de la intertextualidad audiovisual en el doblaje al español de producciones de animación
Autor/es: Botella, Carla
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Translation | Intertextuality | Audiovisual intertextual signs | Animated TV series | Cartoons | Traducción | Intertextualidad | Señales intertextuales audiovisuales | Series de animación | Dibujos animados
Fecha de publicación: 11-abr-2023
Editor: Routledge
Cita bibliográfica: The Translator. 2023. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452
Resumen: Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, its use is normally intentional, and translators should have the tools to detect intertextuality and transfer these references so that the target audience and the original audience are on an equal footing. This article explores intertextuality in the dubbing of audiovisual productions, where references to other productions and characters are constant. Our research is based on the study of two seasons of the animated TV series Family Guy dubbed in Spain, as well as on previous research on this topic. We seek to both determine which intertextual signs (Hatim and Mason 1990, 174) may help audiovisual translators in the detection stage and to develop an integrated method to help them carry out the challenging translation process. | La intertextualidad, que puede definirse como una interrelación entre textos, puede aparecer en cualquier parte, desde una conversación informal entre amigos, hasta cualquier manifestación del cine o la literatura. Sin embargo, su uso suele ser intencionado y los traductores deben tener las herramientas para poder detectar la intertextualidad y trasladar las referencias para que la audiencia meta esté en igualdad de condiciones que la original. Este artículo explora la intertextualidad en el doblaje de producciones audiovisuales, donde las referencias a otras producciones o personajes son constantes. Nuestra investigación se basa en el estudio de las dos primeras temporadas de la comedia de animación Family Guy (Padre de familia) dobladas al español, así como en investigaciones previas sobre este tema, con el doble objetivo de descubrir qué señales intertextuales (Hatim and Mason 1990, 174) pueden ayudar a los traductores en la fase de detección, y de desarrollar un método que les ayude a enfrentarse al complejo proceso de traducción.
URI: http://hdl.handle.net/10045/133769
ISSN: 1355-6509 (Print) | 1757-0409 (Online)
DOI: 10.1080/13556509.2023.2192452
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailBotella-Tejera_2023_TheTranslator_final.pdfVersión final (acceso restringido)3,68 MBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.