La Salve Regina de Juan del Encina y de Miquel Ortigues: la oración como traducción poética

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/127584
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La Salve Regina de Juan del Encina y de Miquel Ortigues: la oración como traducción poética
Título alternativo: Juan del Encina’s Salve Regina and Miquel Ortigues’: the prayer as a poetic translation
Autor/es: Martos, Josep Lluís
Grupo/s de investigación o GITE: Literatura i Pensament (LIP)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Juan del Encina | Miquel Ortigues | Cancionero | Imprenta | Ecdótica | Edición crítica | Printing | Ecdotics | Critical edition
Fecha de publicación: 19-sep-2022
Editor: Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Cita bibliográfica: Specula. Revista de Humanidades y Espiritualidad. 2022, 1(4): 191-211. https://doi.org/10.46583/specula_2022.4.1075
Resumen: Este artículo estudia las diferentes técnicas para elaborar poemas en lengua romance a partir de la antífona mariana de la Salve Regina. Se centra en una de estas técnicas de construcción literaria: la traducción poética del hipotexto, en verso rimado, frente a la glosa. Se identifican los dos textos hispánicos que se componen a través de este recurso: el de Juan del Encina y el de Miquel Ortigues, el primero en castellano y el segundo en catalán. Ni uno ni otro han sido objeto de ediciones críticas anteriores, al menos de cierta solvencia filológica, por lo que se ofrece aquí la edición crítica de ambos. Se parte de dos cancioneros de autor como testimonio base, con lo que ello implica para su calidad textual. Sin embargo, el poema de Miquel Ortigues también se transmite a través de una edición impresa, que contiene importantes variantes en su parte final, que podrían presentar dudas sobre su genuinidad. Se analizan tales variantes, para concluir su carácter apócrifo; y se contextualizan en prácticas derivadas del proceso editorial, como intervencionismo ajeno al autor. | This article studies the different techniques to elaborate poems in the Romance language from the Marian antiphon of the Salve Regina. It focuses on one of these literary construction techniques: the poetic translation of the hypotext, in rhymed verse, versus the gloss. The two Hispanic texts that are composed through this resource are identified: Juan del Encina’s poem and Miquel Ortigués, the first in Spanish and the second in Catalan. Neither the one nor the other have been the subject of previous critical editions, at least of a certain philological solvency, which is why the critical edition of both is offered here. It is based on two author cancioneros as a base testimony, with implications for its textual quality. However, the poem by Miquel Ortigues is also transmitted through a printed edition, which contains important variants in its final part, which could raise doubts about its genuineness. Such variants are analyzed to conclude their apocryphal character; and they are contextualized in practices derived from the editorial process, such as interventionism alien to the author.
Patrocinador/es: Este trabajo se enmarca en el proyecto Cancionero, Romancero y Fuentes Impresas del Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (FFI2017-86313-P) (AEI/FEDER, UE), del cual soy investigador principal.
URI: http://hdl.handle.net/10045/127584
ISSN: 2792-3290
DOI: 10.46583/specula_2022.4.1075
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.46583/specula_2022.4.1075
Aparece en las colecciones:Proyecto de I+D+i Cancionero, romancero y fuentes impresas (FFI2017-86313-P)
INV - LIP - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMartos_2022_Specula.pdf351,66 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons