Fraseología, un reto para la traducción automática

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/114827
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Fraseología, un reto para la traducción automática
Autor/es: Santos Maestre, María Dolores
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Fraseología | Unidades fraseológicas | Traducción automática
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 6-may-2021
Resumen: La traducción automática es, hoy en día, un recurso frecuente y muy utilizado en la labor de traductores profesionales que ven un soporte de ayuda a partir del cual realizar un trabajo de posedición. Es por ello que comúnmente se dice que la traducción automática vino para quedarse. Ahora bien, dentro de los tres tipos de traducciones automáticas (basada en reglas, la estadística y la basada en redes neuronales), ¿cuál sería la más indicada para la traducción de unidades fraseológicas? ¿En qué se basan para la traducción de dichas unidades? Es frecuente encontrar en las traducciones automáticas fragmentos de textos que en la lengua de llegada no tienen mucho sentido o que no suena de forma genuina para los nativos de dicha lengua. La cuestión que nos planteamos es que si, efectivamente, la traducción de una palabra o frase que no supone mayor dificultad no es bien traducida en muchas ocasiones, ¿qué pasa con las unidades fraseológicas que supone un cambio de nivel? En nuestro breve estudio contrastivo entre la traducción automática de unidades fraseológicas del francés al catalán y/o español, hemos observado inicialmente que la mayor parte de propuestas son traducciones literales e incluso calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. Se podría deducir que una máquina no puede detectar el contexto comunicativo de las palabras ni determinar cuándo esas palabras son utilizadas de forma idiomática o libre. Una misma expresión podría, según el contexto, traducirse de forma literal o metafórica; diferenciación que un traductor especializado podría realizar a partir de su acervo cultural y lingüístico.
URI: http://hdl.handle.net/10045/114827
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: © La autora
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Personal Investigador sin Adscripción a Grupo
Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-32-SANTOS-MAESTRE.pdf872,13 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.