Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/108119
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología del Discurso-en-Interacción / Phraseologie du Discours-en-Interaction (FRASDI / PHRASDI)es_ES
dc.contributor.authorLópez-Simó, Mireia-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradases_ES
dc.date.accessioned2020-07-20T07:24:58Z-
dc.date.available2020-07-20T07:24:58Z-
dc.date.issued2019-12-14-
dc.identifier.citationPhrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici. 2019, 3: 216-231es_ES
dc.identifier.issn2531-0755-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/108119-
dc.description.abstractCet article présente, sur la base d’exemples espagnols et français, le classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours, qui ont reçu des dénominations telles que fórmulas rutinarias (Corpas Pastor, 1996) ou pragmatemas (Blanco, 2010) dans la recherche phraséologique hispanique. Ayant exclu de notre analyse les formules dont l’usage est limité aux textes écrits, comme celles utilisées dans la correspondance (Amicalement ; Le saluda attentamente), dans les écrits universitaires (C´est nous qui soulignons ; El subrayado es nuestro) ou dans la signalisation routière (Attention travaux ; Precaución obras), on réserve le nom de « formules conversationnelles » pour désigner des énoncés phraséologiques du discours-en-interaction. Le nouveau classement proposé, basé sur des critères pragmatiques et discursifs et réalisé dans une optique contrastive et traductologique espagnol-français / français- espagnol, vise à aider les personnes exerçant la traduction, la lexicographie et l’enseignement de FLE et d’ELE à résoudre des problèmes de décodage, d’encodage et de reformulation.es_ES
dc.description.abstractBased on Spanish and French examples, this article presents the classification Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles of a subset of idioms in discourse, which in the Hispanic research on phraseology have been called fórmulas rutinarias (Corpas Pastor, 1996) or pragmatemas (Blanco, 2010). After having excluded from our analysis the forms whose use is limited to written texts, such as those used in correspondence (Sincerely; Amicalement), in academic writings (Emphasis added; C’est nous qui soulignons) or in traffic signs (road work; attention travaux), we reserve the name of « conversational formulae » for phraseological statements of talk-in-interaction. This new classification, based on pragmatic and discursive criteria and carried out in a contrasting and translating Spanish- French / French-Spanish perspective, aims to help the translator, lexicographer and FLE or ELE teacher to solve decoding, encoding and reformulation problems.es_ES
dc.languagefraes_ES
dc.publisherAssociazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasises_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensees_ES
dc.subjectConversational formulaees_ES
dc.subjectFrench-Spanishes_ES
dc.subjectClassificationes_ES
dc.subjectPragmatic and discursive criteriaes_ES
dc.subject.otherFilología Francesaes_ES
dc.titleClassement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/48es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - FRASDI / PHRASDI - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailLopez-Simo_2019_Phrasis.pdf1,31 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons