Chambres d’échos d’un nom, Pilate. Oralité et écriture dans trois versions apocryphes vernaculaires de la vie de Pilate

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/101731
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Chambres d’échos d’un nom, Pilate. Oralité et écriture dans trois versions apocryphes vernaculaires de la vie de Pilate
Títol alternatiu: Pilatos, ecos de um nome. Oralidade e escrita em três versões apócrifas vernaculares da vida de Pilatos | Pilate, echoes of a name. Orality and writing in three vernacular apocryphal versions of Pilate’s life
Autors: Albert, Sophie | Puche-López, M. Carmen
Grups d'investigació o GITE: Corpus Documentale Latinum Valencie (CODOLVA) | Explanat: Recerques de Llengua i Literatura Catalanes (EXPLANAT)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina
Paraules clau: Orality | Pontius Pilate | Apocrypha
Àrees de coneixement: Filología Latina
Data de publicació: 2019
Editor: Universidade Metodista de São Paulo. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião
Citació bibliogràfica: Estudos de Religião. 2019, 33(3): 73-90. doi:10.15603/2176-1078/er.v33n3p73-90
Resum: Nous étudions trois versions vernaculaires de la vie de Pilate, rédigées entre 1290 et 1350 : les traductions catalane et française du chapitre LI De Passione Domini de la Legenda aurea de Jacques de Voragine, et un récit en vers français contenu dans le manuscrit de Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). Dans chaque version, nous cherchons à déceler les échos d’un évangile amplifié et oralisé par les voix médiévales. A cet effet, nous examinons le statut du récit entre canon et apocryphe, et le caractère écrit ou oral de sa réception réelle ou virtuelle. Dans ce cadre, nous prêtons une attention particulière à la manière dont résonne dans les textes le nom même de Ponce Pilate. | Estuda-se três versões vernaculares da vida de Pilatos, escritas entre 1290 e 1350: as traduções catalã e francesa do capítulo LI da Passione Domini da Legenda Aurea, de Jacques de Voragine, e uma história em verso francês contida no manuscrito de Turim, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). Em cada versão procurou-se detectar os ecos de um evangelho amplificado e oralizado pelas vozes medievais. Para isso, examinou-se o status da narrativa entre o cânone e o apócrifo, bem como o caráter escrito ou oral de sua recepção real ou virtual. Nesse contexto, presta-se especial atenção à maneira com a qual o nome de Pôncio Pilatos ecoa nos textos referidos. | We focuses three vernacular versions of Pilate’s life, written between 1290 and 1350: the Catalan and French translations of the chapter LI of Passione Domini of the Legenda aurea by Jacques de Voragine, and a story in French verse contained in the Turin manuscript, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). In each version, we seek to detect the echoes of a gospel amplified and oralised by the medieval voices. For this purpose, we examine the status of the narrative between canon and apocryphal, and the written or oral degree of its actual or virtual reception. In this context, we pay particular attention to the way in which the name of Pontius Pilate echoes in the texts.
URI: http://hdl.handle.net/10045/101731
ISSN: 0103-801X | 2176-1078 (Online)
DOI: 10.15603/2176-1078/er.v33n3p73-90
Idioma: fra
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.15603/2176-1078/er.v33n3p73-90
Apareix a la col·lecció: INV - CODOLVA - Artículos de Revistas
INV - EXPLANAT - Articles de Revistes

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2019_Albert_Puche_EstReligiao.pdf316,43 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons