Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/100988
Título: | Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol) |
---|---|
Autor/es: | López-Simó, Mireia |
Grupo/s de investigación o GITE: | Fraseología del Discurso-en-Interacción / Phraseologie du Discours-en-Interaction (FRASDI / PHRASDI) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas |
Palabras clave: | Routine formulae | Good wishes | Translation |
Área/s de conocimiento: | Filología Francesa |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editor: | Universităţii din Craiova |
Cita bibliográfica: | Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. 2019, 41(1-2): 72-83 |
Resumen: | In the present paper we analyze, in a comparative and translatorial French-Spanish approach, a set of talk-in-interaction expressions: interpersonal good wishes formulae such as Bon appétit, Fais de beaux rêves or Que Dieu vous garde for French and Que aproveche, Dulces sueños or Que Dios le ampare for Spanish. We compare these units from a semantic-pragmatic and morpho-syntactic point of view, identify the main similarities and differences and propose translation solutions. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/100988 |
ISSN: | 1224-5712 |
Idioma: | fra |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © Universităţii din Craiova |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lingvistica_ro.htm |
Aparece en las colecciones: | INV - FRASDI / PHRASDI - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_Lopez-Simo_AnUnivCraiovaLing.pdf | 470,62 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.