Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/100988
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)
Autor/es: López-Simó, Mireia
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología del Discurso-en-Interacción / Phraseologie du Discours-en-Interaction (FRASDI / PHRASDI)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas
Palabras clave: Routine formulae | Good wishes | Translation
Área/s de conocimiento: Filología Francesa
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universităţii din Craiova
Cita bibliográfica: Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. 2019, 41(1-2): 72-83
Resumen: In the present paper we analyze, in a comparative and translatorial French-Spanish approach, a set of talk-in-interaction expressions: interpersonal good wishes formulae such as Bon appétit, Fais de beaux rêves or Que Dieu vous garde for French and Que aproveche, Dulces sueños or Que Dios le ampare for Spanish. We compare these units from a semantic-pragmatic and morpho-syntactic point of view, identify the main similarities and differences and propose translation solutions.
URI: http://hdl.handle.net/10045/100988
ISSN: 1224-5712
Idioma: fra
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Universităţii din Craiova
Revisión científica: si
Versión del editor: http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lingvistica_ro.htm
Aparece en las colecciones:INV - FRASDI / PHRASDI - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2019_Lopez-Simo_AnUnivCraiovaLing.pdf470,62 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.