La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/96897
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México
Título alternativo: Negotiating Cultural Difference through Multilingualism and Translation in the Western Set along the U.S./Mexico Border
Autor/es: Vidal Sales, Cristina
Palabras clave: Frontera | Identidad | Doblaje | Wéstern | Multilingüismo | Border | Identity | Dubbing | Western | Multilingualism
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 4: 229-252. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.8
Resumen: Este trabajo pone en común los conceptos de frontera, traducción y multilingüismo para analizar la construcción discursiva de la identidad cultural en el wéstern ambientado en la zona limítrofe entre Estados Unidos y México. Tanto las técnicas de traducción llevadas a cabo en la fase de producción de las películas como las fórmulas empleadas en el doblaje para España muestran cómo la diversidad lingüística, articulada a través de diversos mecanismos de (no) traducción, implica la negociación de los límites de la diferencia cultural y tiene la capacidad de reforzar o desestabilizar ideologías dominantes en torno a la identidad. | This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the translation techniques employed during the process of filmmaking and the formulas used in the Spanish dubbing show that linguistic diversity, articulated through various (non-)translation mechanisms, implies the negotiation of the limits of cultural difference and has the capacity to reinforce or destabilize dominant ideologies around identity.
URI: http://hdl.handle.net/10045/96897
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.8
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.1
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 4. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_Especial_4_08.pdf125,92 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.