Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/86531
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorInglés Profesional y Académico (IPA)es_ES
dc.contributor.authorIliescu Gheorghiu, Catalina-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2019-01-22T09:05:23Z-
dc.date.available2019-01-22T09:05:23Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationAlea: Estudos Neolatinos. 2018, 20(3): 357-376. doi:10.1590/1517-106X/203357376es_ES
dc.identifier.issn1517-106X-
dc.identifier.issn1807-0299 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/86531-
dc.description.abstractEste trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.es_ES
dc.description.abstractThis paper approaches the most universal Romanian poet from the viewpoint of his projection within the Hispanic context through his exegetes and translators, both in Spain and in Latin America. Once I have outlined his position within Romanian and universal literature, I will identify some of the determinants which intervene on the preliminary decision level of the translational project (according to the model introduced by Lambert and Van Gorp in modern translatology) and which are likely to intervene significantly when one of the poles prevails in such binomials, as: acceptability vs adequacy; philological vs poetic translation or prosodic features vs semantic complexity. I will also propose a classification of these determinants drawn from the observation of four Spanish versions of Eminescu’s poetry and I will analyse their influence on the preliminary level of these translations.es_ES
dc.description.abstractEste trabalho se propõe abordar a figura do poeta romeno mais universal desde a projeção que teve no âmbito hispânico, através dos seus exegetas e tradutores, tanto espanhóis como latino-americanos. Uma vez fixadas brevemente as coordenadas do seu lugar na literatura romena e universal, identificaremos alguns condicionantes que intervêm no nível preliminar de decisão (segundo o modelo Lambert-Van Gorp) do projeto tradutor, susceptíveis de ter um nível de incidência significativo na prevalência de um dos dois polos em binômios tradutológicos básicos como por exemplo: aceitabilidade-adequação; tradução filológica-tradução poética; ou características prosódicas-complexidade semântica. Seguidamente, proporemos uma classificação destes condicionantes extraídos da observação de quatro versões em língua espanhola da poesia de Eminescu e analisaremos a sua possível influência no nível preliminar destas traduções.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiro. Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinases_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution 4.0 Licensees_ES
dc.subjectEminescues_ES
dc.subjectTraducción de poesíaes_ES
dc.subjectExégesises_ES
dc.subjectVersiones españolases_ES
dc.subjectModelo Lambert-Van Gorpes_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectExegesises_ES
dc.subjectSpanish versionses_ES
dc.subjectLambert-Van Gorp modeles_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleMihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativoes_ES
dc.title.alternativeMihai Eminescu in Spanish. Preliminaries to a comparative translational studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.1590/1517-106X/203357376-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1590/1517-106X/203357376es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2018_Iliescu_Alea.pdf204,94 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons