Thème translation as means of propaganda. The case of Romanian Review

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/72530
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorInglés Profesional y Académico (IPA)es_ES
dc.contributor.authorIliescu Gheorghiu, Catalina-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2018-01-16T10:33:20Z-
dc.date.available2018-01-16T10:33:20Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationRevue Roumaine de Linguistique. 2016, 61(2): 195-206es_ES
dc.identifier.issn0035-3957-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/72530-
dc.description.abstractIn this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly identified throughout the evolution of a rather unusual product of translation. I am referring to a journal issued in Romania under the name of Romanian Review and made up entirely of thème translations. One can identify two distinct periods in the history of Romanian Review – before and after the fall of communism. The former reveals interesting cases of manipulation (either con- or inter-textual), applied by a highly efficient system that dismissed anything that appeared likely to become subversive; a system operating at all social levels, known as “censorship” or “political visé” in totalitarian Romania. Romanian Review was intended for distribution exclusively outside the country’s borders, as a propaganda instrument. This paper will try to answer the following research questions: are the mechanisms through which censorship intervened in the shaping of this cultural product (by means either of omission, attenuation, extirpation or selection of authors, titles and translators) still visible after the fall of the dictatorship? Are there any radical changes in the form or content of this publication after the demise of the system? The Translation Studies descriptive framework may provide one possible approach (among many others) to these issues while the methodological tools for its observation might be borrowed from the field of pragmalinguistics.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherEditura Academiei Românees_ES
dc.rights© Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan - Al. Rosetti" al Academiei Românees_ES
dc.subjectThème translationes_ES
dc.subjectRomanian Reviewes_ES
dc.subjectCensorshipes_ES
dc.subjectDescriptive Translation Studieses_ES
dc.subjectPragmalinguistic contextes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleThème translation as means of propaganda. The case of Romanian Reviewes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.lingv.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=72&Itemid=91es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2016_Iliescu_RevRoumaineLing.pdf225,97 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.