Though This Be Adaptation, Yet There Is Method in’t . Film Re-titling for Spanish Viewers

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/62514
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorInglés Profesional y Académico (IPA)es_ES
dc.contributor.authorIliescu Gheorghiu, Catalina-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2017-02-02T10:12:04Z-
dc.date.available2017-02-02T10:12:04Z-
dc.date.issued2016-08-
dc.identifier.citationAdaptation. 2016, 9(2): 142-163. doi:10.1093/adaptation/apv024es_ES
dc.identifier.issn1755-0637 (Print)-
dc.identifier.issn1755-0645 (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/62514-
dc.description.abstractAn extensive hermeneutic and comparative literary tradition allows us to consider adaptation as a translator’s domestication (naturalization) device, which is welcomed by a readership lacking access to structurally or historically remote languages. However, when it comes to tangible languages (e.g., English as lingua franca ), the hypothesis of adaptation as a publisher’s policy is an equally fascinating angle from which the evolution of this concept can be examined in such phenomena as the translation of film titles. The aim of this article is to compare four historic stages in film re-titling in Spain, its features and evolution. In the 1960s, adaptation and free translation were the main procedures, and in the 1970s, still characterized by a firm policy of domestication , re-titlers continued to use them, no longer so much on political, religious grounds, but rather in response to marketing criteria. Although free translation and adaptation were still preferred in the 1990s, literal translation and even non-translation came into their own. The 2000s brought a foreignizing tendency through the non-translation procedure, that is, conservation of English titles. For this analysis, I have used a corpus of 140 titles from the 1990s and 1,953 titles from the 2000s, as well as conclusions drawn from research on previous periods.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherOxford University Presses_ES
dc.rights© The Author 2015. Published by Oxford University Presses_ES
dc.subjectAdaptation in film re-titlinges_ES
dc.subjectFranco’s dictatorshipes_ES
dc.subjectNon-translationes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleThough This Be Adaptation, Yet There Is Method in’t . Film Re-titling for Spanish Viewerses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.1093/adaptation/apv024-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.1093/adaptation/apv024es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2016_Iliescu_Adaptation_final.pdfVersión final (acceso restringido)258,4 kBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.