Los marcadores de la deixis espacial en español y en francés

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/6097
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Los marcadores de la deixis espacial en español y en francés
Título alternativo: The terms of the spatial deixis in Spanish and French languages
Autor/es: Brzozowska-Zburzynska, Beata
Palabras clave: Adverbios | Deixis | Dimensión espacial | Lengua francesa | Lengua española | Adverbs | Spatial dimension | French language | Spanish language
Fecha de publicación: 2005
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: BRZOZOWSKA-ZBURZYNSKA, Beata. “Los marcadores de la deixis espacial en español y en francés”. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 19 (2005). ISSN 0212-7636, pp. 65-84
Resumen: El objetivo del presente artículo es el análisis del sistema deíctico, en su dimensión espacial, en español y en francés. Presentamos las características de los marcadores españoles: aquí, ahí, allí, acá, allá y de los marcadores franceses: ici, là, là-bas. El análisis de estos términos muestra su evolución, que está provocando una cierta neutralización en los usos de algunos de estos términos, tanto en francés como en español. La estuctura del sistema español es más compleja que la del sistema francés. Sin embargo, no es la única diferencia que podemos observar. En el presente artículo intentamos describir las diferencias entre ambos sistemas destacando al mismo tiempo el origen común de éstos. | The aim of the present article is to analyse a deictic system in its spatial dimension in Spanish and French languages. We present the characteristics of the Spanish terms: aquí, ahí, allí, acá, allá, and of the French terms: ici, là, là-bas. The analysis of these terms shows some evolution that led to the neutralisation in the use in both Spanish and French languages. The structure of the Spanish system is more complex than the French system, but this is not the only difference. In our article we demonstrate the differences between both systems, but we emphasize a common origin of both of them.
URI: http://hdl.handle.net/10045/6097 | http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2005.19.04
ISSN: 0212-7636
DOI: 10.14198/ELUA2005.19.04
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2005, N. 19

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_19_04.pdf1,05 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.