Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/43726
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data
Autor/es: Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Palabras clave: Translation | Eye tracking | Assumptions | Data quality | Indicators | Traducción | Seguimiento ocular | Hipótesis | Calidad de los datos | Indicadores
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2014
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 201-223. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.6
Resumen: Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data. | El seguimiento ocular es un método de investigación cuantitativa de creciente popularidad en la investigación de la traducción. Este artículo aborda algunos de los aspectos metodológicos más importantes relativos el uso del seguimiento ocular en la investigación de la traducción. Se centra específicamente en el análisis y la interpretación de los datos de seguimiento ocular como reflejo de los procesos cognitivos durante la traducción. El artículo aborda cuatro tipos de aspectos metodológicos. La primera parte considera los pasos preparatorios previos a la grabación de datos. La segunda parte examina críticamente las hipótesis que vinculan los movimientos oculares al procesamiento cognitivo en el contexto de la investigación de la traducción. En la tercera parte se analizan dos parámetros de seguimiento ocular de uso frecuente en la investigación de la traducción (fijaciones y el tamaño pupilar), mientras que la cuarta parte propone un método para evaluar la calidad de los datos de seguimiento de los ojos.
URI: http://hdl.handle.net/10045/43726
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.6
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.6
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2014, Special Issue 1. Minding translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_2014_Special_Issue_07.pdf126,02 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.