La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/13841
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorGonzález Fernández de Sevilla, José Manuel-
dc.contributor.authorSanz Albiñana, Bartolomé-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaen
dc.date.accessioned2010-04-13T08:23:31Z-
dc.date.available2010-04-13T08:23:31Z-
dc.date.created2009-
dc.date.issued2009-
dc.date.submitted2009-10-28-
dc.identifier.isbn978-84-692-7370-8-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/13841-
dc.description.abstractEl lenguaje sexual es una constante en la obra de Shakespeare durante un periodo de que abarca casi veinte años- especialmente durante el dirty period- y más de treinta obras. Pero no sólo el lenguaje sexual en Shakespeare también encontramos un gran repertorio de actos, opciones y propuestas sexuales: celibato, sexualidad pasional, incesto, violación, matrimonio, relaciones homoeróticas, amistad masculina, prostitución, etc. Centrándonos en Hamlet, nuestro trabajo pretende evaluar de forma objetiva once puns con connotación sexual identificados en el TO, analizando el grado de fiabilidad en cuatro TT- uno en catalán y tres en castellano-, cuyos traductores son Salvador Oliva (1986, 2003 y 2005), Vicente Molina Foix (1989), Instituto de Shakespeare (1992) y Ángel Luis Pujante (1994). Para establecer la validez de los TT partimos, en primer lugar, de las ediciones críticas y anotadas más recientes: desde John Dover Wilson (1934) hasta Ana Thompson y Neil Taylor (2006) y, en segundo lugar, de la larga tradición lexicográfica de Shakespeare existente: C.T. Onions (1911/1986), E. Partridge (1947/1968), M.M. Mahood (1957/1965), E.A.M. Colman (1974), F. Rubinstein (1984/1989), G. Williams (1994 y 1997), etc. Por una parte, aspiramos a identificar las estrategias utilizadas por traductores en su intento de trasladar el doble sentido subyacente -el general y el especializado- de los puns con el fin de recrear la ambigüedad y el plurisignificado del TO y contribuir a una mejor recepción de la obra universal en nuestro país. Por otra, tratamos de ofrecer un modelo útil de análisis que va de "muy satisfactorio" a "no satisfactorio" según grado de traslación conseguida en el intento de traducir los puns objeto de estudio. En algunos casos se ofrecen soluciones para futuras traducciones.en
dc.languagespaen
dc.publisherUniversidad de Alicanteen
dc.subjectShakespeare, Williamen
dc.subjectHamleten
dc.subjectRenacimiento inglésen
dc.subjectComienzo del periodo modernoen
dc.subjectSexualidad en el renacimiento inglésen
dc.subjectSexualidad femeninaen
dc.subjectMatrimonioen
dc.subjectSexualidad marginalen
dc.subject.otherFilología Inglesaen
dc.titleLa connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamleten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones:Tesis doctorales

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailTesis_Sanz.pdf2,64 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons