Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiás March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/129866
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiás March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas
Autor/es: Martines, Vicent
Grupo/s de investigación o GITE: Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Ausiàs March | Tirant lo Blanch | Jordi de Sant Jordi | Jaume Roig | Bastero | Traducción Literaria | Literary Translation
Fecha de publicación: 2005
Editor: Editorial Universidad de Alcalá
Cita bibliográfica: Revista de Literatura Medieval. 2005, 17: 155-175
Resumen: Análisis de las traducciones tempranas de Ausiás March y otros clásicos valencianos de las letras catalanas medievales y de las primeras exégesis sobre ellos (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch y Joan Roís de Corella). En especial se atiende a los trabajos al respecto de Bastero y de su La Crusca Provenzale, obra fundamental para la primera difusión exterior de tales autores y, en concreto, para darlos a conocer en la Italia de la Ilustración. Sus opiniones y sus traducciones (fragmentarias) de tales autores sirvieron para establecer el «canon» de su recepción y comprensión en Italia. Se trata de un trabajo interdisciplinar que atiende tanto a elementos de traducción, como de recepción literarias. | Analysis of early translations of Ausiàs March and other Valencian classics of Medieval Catalán Literature and of the first exégesis about them (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch and Joan Rois de Corella). It is paid special attention to the works in coimection with Bastero and his work La Crusca Provenzale, a fundamental work for the first external diffusion of these authors, and, specifically, for making themself known during the Enlightenment in Italy. Their opinions and their (fragmentary) translations are useful to establish the «canon» of their reception and comprehension in Italy. This is an interdisciplanary work that takes into account both translation and literary reception elements.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129866
ISSN: 1130-3611 | 2660-4574 (Internet)
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10017/5452
Aparece en las colecciones:INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMartines_2005_RevLitMedieval.pdf941,13 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons