Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiás March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/129866
Título: | Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiás March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas |
---|---|
Autor/es: | Martines, Vicent |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana |
Palabras clave: | Ausiàs March | Tirant lo Blanch | Jordi de Sant Jordi | Jaume Roig | Bastero | Traducción Literaria | Literary Translation |
Fecha de publicación: | 2005 |
Editor: | Editorial Universidad de Alcalá |
Cita bibliográfica: | Revista de Literatura Medieval. 2005, 17: 155-175 |
Resumen: | Análisis de las traducciones tempranas de Ausiás March y otros clásicos valencianos de las letras catalanas medievales y de las primeras exégesis sobre ellos (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch y Joan Roís de Corella). En especial se atiende a los trabajos al respecto de Bastero y de su La Crusca Provenzale, obra fundamental para la primera difusión exterior de tales autores y, en concreto, para darlos a conocer en la Italia de la Ilustración. Sus opiniones y sus traducciones (fragmentarias) de tales autores sirvieron para establecer el «canon» de su recepción y comprensión en Italia. Se trata de un trabajo interdisciplinar que atiende tanto a elementos de traducción, como de recepción literarias. | Analysis of early translations of Ausiàs March and other Valencian classics of Medieval Catalán Literature and of the first exégesis about them (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch and Joan Rois de Corella). It is paid special attention to the works in coimection with Bastero and his work La Crusca Provenzale, a fundamental work for the first external diffusion of these authors, and, specifically, for making themself known during the Enlightenment in Italy. Their opinions and their (fragmentary) translations are useful to establish the «canon» of their reception and comprehension in Italy. This is an interdisciplanary work that takes into account both translation and literary reception elements. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/129866 |
ISSN: | 1130-3611 | 2660-4574 (Internet) |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10017/5452 |
Aparece en las colecciones: | INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Martines_2005_RevLitMedieval.pdf | 941,13 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons