Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/129825
Título: | Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch |
---|---|
Autor/es: | Martines, Vicent |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana |
Palabras clave: | Translation | Contrastive Analysis | Idioms | Phraseology | Classical Literary Language |
Fecha de publicación: | 2006 |
Editor: | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana | Publicacions de l’Abadia de Montserrat |
Cita bibliográfica: | Caplletra. 2006, 40: 153-190 |
Resumen: | This essay offers a sampling of a multilingual contrastive analysis of poems by Ausiàs March and the ones in «Tirant lo Blanch» (original versions and their respective translations) as regards locutions, collocations and phraseology. These elements are fully characteristic of the literary language of any author and, at the same time, they indicate his degree of command of his vehicular language or of the language for literary creation. In addition, they turn out to be important –and often problematic– questions as far as their translation is concerned, precisely because the text has to be ‘naturalised’ in the receiving language and its cultural tradition. And this is so because, while translating, the words and their nets of syntantic and semantic interdependence have to be taken into account. As a consequence, the necessary elements to be able to calibrate in detail the clauses of morphosyntactic and semantic commitment at syntagmatic reach will be available. Therefore, it will be feasible to carry out case analysis regarding ‘environments’ or essential attributes for the characterization –and the understanding– of the literary language of our reference authors. |
Patrocinador/es: | Aquest treball forma part de la línia de recerca que desenvolupem, al si de l’IVITRA [Institut Virtual Internacional de Traducció] amb els projectes d’investigació següents: “Digitalització, Edició i Traducció d’obres valencianes”, en el marc del conveni plurianual de recerca entre l’Acadèmia Valenciana de la Llengua i l’IVITRA-UA; “Investigación y traducción de obras literarias europeas” [I. “Ausiàs March Políglota”, II. “Tirant lo Blanch políglota”...) en el marc el conveni plurianual de recerca entre l’Instituto Cervantes i l’IVITRA-UA; “Clàssics valencians multilingües”, Generalitat Valenciana (GV05/180); Xarxa d’Excel·lència Europea & Special Targered Research Project [STREP] “TRAMICTEK” (FP6-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988-QEW6SNMTXU; MEC: HUM2004-22980; GV: IIACDI/2004/8; UA: ACPE-2002-2004). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/129825 |
ISSN: | 0214-8188 | 2386-7159 (Internet) |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Llicència internacional Creative Commons 4.0 BY-NC-ND |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4845 |
Aparece en las colecciones: | INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Martines_2006_Caplletra.pdf | 159,67 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons