Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/115347
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Autor/es: Calzada Pérez, María | Laviosa, Sara
Palabras clave: Corpus-based Translation Studies | Corpus-based Interpreting Studies | Corpus Linguistics | Corpus-assisted Discourse Analysis | Contrastive Linguistics | Estudios de traducción basados en corpus | Estudios de interpretación basados en corpus | Lingüística de corpus | Análisis del Discurso Asistido por Corpus | Lingüística contrastiva
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2021
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2021, 13: 7-32. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Resumen: The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. | La introducción de los corpus en los estudios descriptivos y aplicados de traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Han pasado ya (más de) 25 años y los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (CTIS) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo. Su crecimiento va de la mano de los avances tecnológicos, que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno para hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica, con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan.
Patrocinador/es: This article was partly carried out within the research project Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
URI: http://hdl.handle.net/10045/115347
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2021.13.01
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2021, No. 13. CTS spring-cleaning: A critical reflection

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_13_01_eng.pdf336,53 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons