Protocolos de pensamiento en voz alta en postedición

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/76835
Registre complet
Registre complet
Camp Dublin Core Valor Idioma
dc.contributor.advisorForcada, Mikel L.-
dc.contributor.authorOchando García, Marta-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticoses_ES
dc.date.accessioned2018-06-26T10:02:12Z-
dc.date.available2018-06-26T10:02:12Z-
dc.date.issued2018-06-26-
dc.date.submitted2018-06-13-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/76835-
dc.description.abstractBasado en el libro de Krings (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, este experimento recoge y analiza los datos obtenidos a partir del análisis de los tiempos empleados en la postedición de un texto, posteditado por cada una de las estudiantes de traducción; y los compara con los resultados que obtuvo Krings en su estudio, cuyas postediciones fueron llevadas a cabo por traductores profesionales. El objetivo de este trabajo radica en la demostración de que se puede realizar un estudio de este calibre con un hardware de propósito general y de que se pueden obtener unos datos comparables con los de Krings. El texto que posteditan las estudiantes se divide en dos partes, con el mismo número de palabras cada una, abordando la primera parte de este sin protocolos de pensamiento en voz alta, y la segunda con protocolos de pensamiento en voz alta. La tarea se desarrolla de esta manera con el fin de observar si el hecho de obligarles a describir lo que piensan interfiere en su trabajo. La labor de postedición se realiza en el programa de traducción asistida por ordenador OmegaT; todo este proceso es monitorizado y transcrito. Tras la realización de todo este proceso se procede al análisis de los resultados. Krings (2001) en su experimento obtuvo unos resultados muy similares en lo que respecta a los tiempos obtenidos en la postedición con protocolos de pensamiento y sin ellos. Tan solo hubo una diferencia de un tercio, siendo la postedición con protocolos de pensamiento en voz alta más lenta. En este experimento nos hemos acercado a esos resultados, pero los obtenidos han sido aún más cercanos, existiendo solamente una diferencia de un 10% entre ambos.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0es_ES
dc.subjectPostediciónes_ES
dc.subjectProtocolos de pensamiento en voz altaes_ES
dc.subjectTraducción automáticaes_ES
dc.subjectMonitorizaciónes_ES
dc.subjectMemorias de traducciónes_ES
dc.subject.otherLenguajes y Sistemas Informáticoses_ES
dc.titleProtocolos de pensamiento en voz alta en postediciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.uaprojectID2017-18-32599-C010-C3-783115-
Apareix a la col·lecció: Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailProtocolos_de_pensamiento_en_voz_alta_en_postedicion_OCHANDO_GARCIA_MARTA.pdf718,37 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.