Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/52542
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables
Other Titles: Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession: diagnosis and proposals of necessary modifications
Authors: Andjelic, Jasmina Tatar
Keywords: Legal interpretation | Court interpreting | Translation | EU accession | Interpreting skills
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2015
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, 7: 141-162. doi:10.6035/MonTI.2015.7.5
Abstract: Nous nous proposons d’étudier la position actuelle de l’interprétation judiciaire au Monténégro du point de vue législatif et pratique, dans une optique de l’adhésion européenne du pays. Suite à l’identification d’un besoin croissant des prestations de qualité et à la présentation du profil idéal de l’interprète judiciaire, nous avons procédé à un diagnostic de la situation nationale, en nous appuyant sur des textes législatifs en vigueur. Nous avons pu constater que la législation monténégrine est généralement conforme à la Directive 2010/64/UE, tout en indiquant les problèmes terminologiques, à savoir l’absence d’une distinction claire entre la traduction et l’interprétation. Nous avons également tenté de proposer quelques solutions relatives à la précision des critères de sélection des interprètes, la forme et du contenu de l’épreuve, la nécessité d’organiser les formations adaptées, l’établissement d’un système fiable du contrôle de qualité et la création d’une association professionnelle représentative. | The aim of this paper is to analyze the current situation in the field of court interpreting in Montenegro, from both a normative and a practical point of view, in the light of future EU accession. Following the assertion that there is an increasing need for quality interpretation and the description of an ideal court interpreter, this paper presents the situation at the national level, relying upon the existing legislation in force. It is noted that Montenegrin legislation is generally harmonized with the EU Directive 2010/64/EU, but there is an issue of terminology that results in an unclear distinction between interpretation and translation. This paper proposes several solutions in order to define more detailed criteria for the selection of interpreters, form and content of the exam, necessity of organizing specialized training, introduction of a reliable system of quality control and establishment of a representative professional association.
URI: http://hdl.handle.net/10045/52542
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2015.7.5
Language: fra
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.5
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2015, No. 7. Legal Interpreting at a Turning Point

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_07_06.pdf2,7 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.