Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/115348
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Authors: Calzada Pérez, María | Laviosa, Sara
Keywords: Corpus-based Translation Studies | Corpus-based Interpreting Studies | Corpus Linguistics | Corpus-assisted Discourse Analysis | Estudios de traducción basados en corpus | Estudios de interpretación basados en corpus | Lingüística de corpus | Análisis del Discurso Asistido por Corpus | Lingüística contrastiva
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2021
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2021, 13: 33-61. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Abstract: The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. | La introducción de corpus en los estudios descriptivos y aplicados de la traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Tras 25 años, los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (ETBC) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo cuyo crecimiento va de la mano de avances tecnológicos que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno de hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan.
Sponsor: Este artículo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigación Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
URI: http://hdl.handle.net/10045/115348
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2021.13.01
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2021, No. 13. CTS spring-cleaning: A critical reflection

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_13_01_esp.pdf354,51 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons