La ironía: herramienta en la enseñanza del español como lengua extranjera (los diálogos del siglo XVII)

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/9939
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorGrupo de Estudio para la Pragmática y la Ironía del Español de la Universidad de Alicanteen
dc.contributor.authorMartínez Egido, José Joaquín-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literaturaen
dc.date.accessioned2009-03-10T11:24:39Z-
dc.date.available2009-03-10T11:24:39Z-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.citationMARTÍNEZ EGIDO, José Joaquín. “La ironía: herramienta en la enseñanza del español como lengua extranjera (los diálogos del siglo XVII)”. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 21 (2007). ISSN 0212-7636, pp. 229-244en
dc.identifier.issn0212-7636-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/9939-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/ELUA2007.21.11-
dc.description.abstractLa ironía es una buena herramienta para la enseñanza de una lengua extranjera y la historia del español así nos lo confirma. En este artículo analizamos algunos de los textos dialogados que se utilizaban en la enseñanza del español como lengua extranjera en los siglos XVI y XVII. Hemos estudiado el contexto educativo de la época y cuál era su definición del concepto ‘ironía’. Con estos datos, hemos examinado diversos textos, pertenecientes a los Dialogos apazibles de Lorenzo Franciosini (1626) que contienen enunciados irónicos. Este primer análisis nos permite exponer algunas conclusiones: los textos analizados presentan varios procedimientos para construir intervenciones irónicas; y la ironía es un elemento integrante del registro lingüístico de los interlocutores ayudándoles a conseguir una intención comunicativa concreta.en
dc.description.abstractIrony is a useful tool when teaching a foreign language, as the history of Spanish confirms. In this article I analize some dialogued texts that were used in the teaching of Spanish as a foreign language in the 16th and 17th centuries. I look at the educational context of this period and their definition of ‘irony’. According to the data, I have examined some ironical utterances extracted from texts of Lorenzo Franciosini’s Dialogos apazibles (1626). This analysis leads to some conclusions: the text presents several ways of creating an ironical utterance; and irony becomes part of the linguistic register of speakers who use it to get a communicative intention.en
dc.description.sponsorshipEste artículo se enmarca dentro del Proyecto de Investigación HUM2004 01318/FILO “Análisis pragmático de la ironía verbal. Tipología y aplicaciones a la enseñanza del español como lengua extranjera”, concedido por el Ministerio de Educación y Ciencia al grupo GRIALE para el periodo 2004-1007.en
dc.languagespaen
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literaturaen
dc.subjectIroníaen
dc.subjectHistoria del españolen
dc.subjectEnseñanza de la lenguaen
dc.subjectLengua españolaen
dc.subjectLengua extranjeraen
dc.subjectIronyen
dc.subjectHistory of Spanish languageen
dc.subjectForeign languageen
dc.subject.otherLingüística Generalen
dc.subject.otherLengua Españolaen
dc.titleLa ironía: herramienta en la enseñanza del español como lengua extranjera (los diálogos del siglo XVII)en
dc.title.alternativeIrony: a tool for teaching Spanish as a foreign language (the dialogues of the 17th century)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.peerreviewedsien
dc.identifier.doi10.14198/ELUA2007.21.11-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2007, N. 21
INV - GRIALE - Artículos de Revistas
INV - EPA-IULMA - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailELUA_21_11.pdf286,68 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.