El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/96904
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
Título alternativo: Gollum’s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing
Autor/es: Parra López, Guillermo | Bartoll Teixidor, Eduard
Palabras clave: Idiolecto | Traducción | Doblaje | Gollum | Variación lingüística | Idiolect | Translation | Dubbing | Language variation
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 4: 343-370. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.12
Resumen: El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atención tanto desde el punto de vista lingüístico como del traductológico, quizás debido a su esencia individual y asistemática. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenómeno para la traducción, puesto que es un elemento fundamental en la configuración de la identidad de los personajes en las obras de ficción. En este estudio analizamos detenidamente una selección de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptación cinematográfica de la Trilogía y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias lingüísticas en la versión doblada al español. | The aim of this article is to reflect on the nature of the idiolect and its treatment in translation through the language of Gollum, one of the most notable characters in The Lord of the Rings. Idiolects have historically received little attention from both linguistics and translation studies, probably because of their individual and asystematic essence. Nevertheless, it is important to know the implications of this phenomenon for translation, since it is a fundamental element in the depiction of characters’ identity in fiction works. This study is devoted to analyze a selection of samples from Gollum’s idiolect obtained from the film adaptation of the Trilogy and to observe how his linguistic idiosyncrasies have been dealt with in the Spanish dubbed version.
URI: http://hdl.handle.net/10045/96904
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.12
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.12
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 4. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_Especial_4_12.pdf170,56 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.