Anàlisi d’equivalents interlingüístics català>anglés de locucions somàtiques a través de corpora: paràmetre semàntic

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/96390
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Anàlisi d’equivalents interlingüístics català>anglés de locucions somàtiques a través de corpora: paràmetre semàntic
Autor/es: Escolano Marín, Xènia
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Equivalents interlingüístics | Locucions somàtiques | Significat fraseològic | Poliequivalència | Corpora | Context d’ús | Interlinguistic equivalents | Somatic idioms | Phraseological meaning | Poliequivalence | Context of use
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de publicación: 2019
Editor: University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese | Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA)
Cita bibliográfica: eHumanista/IVITRA. 2019, 15: 456-477
Resumen: En aquest article analitzem els equivalents interlingüístics català>anglés de les 50 locucions referencials idiomàtiques de somatismes més freqüents en català –determinades com a tal a partir del CTILC– per tal d’establir el grau d’equivalència i descriure els aspectes divergents entre les locucions d’ambdues llengües des d’una perspectiva semàntica i a nivell lexicogràfic. Per a fer-ho, estudiem les ocurrències que el BNC, i, si és necessari, el COCA, ofereixen dels equivalents en anglés d’aquestes locucions catalanes, de manera que, basant-nos en el seu context d’ús prototípic, puguem resoldre en cada cas si es tracta d’una equivalència total o parcial (en qualsevol dels tres subtipus), o bé, traduccional. Concloem que, al contrari del que es podria esperar entre parells de fraseologismes de dues llengües de famílies distintes, nombroses locucions constitueixen equivalències totals per raó de la universalitat dels somatismes com a realitat extralingüística (Kržišnik i Markic 2011). | In this paper it is analysed the Catalan-English interlinguistic equivalents of the 50 most frequent somatic idioms in Catalan –identified as such on the basis of the CTILC– in order to establish the degree of equivalence and describe the divergent aspects between the idioms of both languages from a semantic perspective and at a lexicographical level. To do so, the occurrences that the BNC, and if necessary, the COCA, offer of the English equivalents of these Catalan idioms are studied, so that it can be determined in each case whether it is a total or a partial equivalence (in any of its three subtypes), or a translational one instead, based on their prototypical context of use. Unlike what might be expected between pairs of phraseologisms of two languages from different families, it is concluded that many idioms are total equivalences due to the universality of somatisms as an extralinguistic reality (Kržišnik and Markic 2011).
Patrocinador/es: Aquest treball s’inscriu en les tasques del projecte FPU17/0032 del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del Gobierno de España, i al si de l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA (ISIC-IVITRA: http://www.ivitra.ua.es, ref. ISIC/2012/022) i dels projectes competitius: VIGROB-125, FFI2015-69694-P (MINECO/FEDER), IVITRA-IEC/PT2008-S0406-MARTINES01, PT2012-S04-MARTINES, GITE-09009-UA, USI-045-UA.
URI: http://hdl.handle.net/10045/96390
ISSN: 1540-5877
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © eHumanista/IVITRA
Revisión científica: si
Versión del editor: https://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volume/15
Aparece en las colecciones:Personal Investigador sin Adscripción a Grupo

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2019_Escolano-Marin_eHumanista-IVITRA.pdf336,32 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.