Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/93948
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility
Título alternativo: La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
Autor/es: Pérez-Estevan, Elena
Palabras clave: Informed consent | Interpreters’ role | Medical communication | Patient empowerment | Comprehensibility | Consentimiento informado | Papel del intérprete | Comunicación médico-sanitaria | Empoderamiento del paciente | Comprensibilidad
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10trans: 75-91. doi:10.6035/MonTI.2018.10.3
Resumen: In the globalization and migration era, the paternalistic model in healthcare is affected by a new direction giving way to patient prominence and, therefore, activation. The diversity of patients in the Spanish medical consultations involves different communicative scenarios in which the medical interpreter and translator plays a crucial role as for example the delivery of documents addressed to the patient in the medical consultation with foreign patients. In this paper, we integrate research in informed consent from readability and comprehensibility. A qualitative and quantitative study on how professional dentists perceive the interpreters’ role is carried out. The needs of a sample of native and foreign patients as users are also covered. | En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que acuden cada día a los centros sanitarios españoles comporta distintos escenarios comunicativos para los que la figura del traductor e intérprete médico ocupa un papel fundamental. Uno de estos escenarios es la entrega de documentos dirigidos a pacientes en la consulta médica con pacientes extranjeros. El presente trabajo revisa las líneas de investigación del consentimiento informado desde la legibilidad y la comprensibilidad. Se presenta un estudio cualitativo y cuantitativo sobre la percepción de los odontólogos profesionales del papel del intérprete y las necesidades de una muestra de pacientes autóctonos y extranjeros como receptores.
URI: http://hdl.handle.net/10045/93948
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2018.10.3
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.3
Aparece en las colecciones:INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_03_eng.pdf120,8 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.