Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with You

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorTraducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorBotella, Carla-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-23. doi:10.6035/MonTI.2017.9.3es_ES
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.description.abstractThis article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual productions. Firstly, it deals with different theories of humor to then describe the main characteristics of audiovisual cultural references. Based on all the above mentioned issues, this article will show how allusions can certainly result in parody. Therefore, translators should take into account that humorous nuances should be transferred so that the new audience is on an equal footing with the original one.es_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectCultural referenceses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleTranslation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with Youes_ES
Appears in Collections:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_09_03_eng.pdf118,86 kBAdobe PDFOpen Preview

Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.