La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/78350
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF
Other Titles: Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire
Authors: Congost-Maestre, Nereida
Research Group/s: Inglés Profesional y Académico (IPA) | Calidad de Vida, Bienestar Psicológico y Salud
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Keywords: WHOQOL-BREF | Functional approach | Back-translation | Health-related quality of life | Questionnaires | Enfoque funcional | Retrotraducción | Calidad de vida relacionada con la salud | Cuestionarios
Knowledge Area: Filología Inglesa
Issue Date: Jul-2018
Publisher: Roehampton University
Citation: JoSTrans, The Journal of Specialised Translation. 2018, 30: 312-334
Abstract: The goals of this article are to summarise the problems and solutions found in translating a very well-known health-related quality of life questionnaire from English into Spanish. From a functional approach, we have analysed and compared with the original the translation of the items of the World Health Organization Quality of Life assessment instrument, in its shortened version, the WHOQOL-BREF, which has followed a common international protocol based on back-translation techniques in which a review process by monolingual and bilingual groups takes place to ensure its equivalence. The article finds that the Spanish translated questionnaire still has a number of deficiencies that need correcting, so mainly linguistic but also sociocultural and visual questions have to be studied more carefully. | El objetivo del artículo es presentar los problemas y soluciones encontrados al traducir del inglés al español uno de los cuestionarios canónicos de salud y calidad de vida más utilizados en todo el mundo, la escala de calidad de vida de la OMS. Se analizan y comparan con su original las traducciones del cuestionario World Health Organization Quality of Life en su versión abreviada (WHOQOL-BREF), desde un enfoque funcional. Las traducciones han seguido un protocolo común internacional, basado en el método de traducción-retrotraducción. Para asegurar la equivalencia, el cuestionario ha sido revisado por traductores bilingües españoles y anglosajones, y sometido al control de un grupo de individuos monolingües. En el cuestionario examinado se han señalado deficiencias, errores y pérdidas principalmente lingüísticas, aunque también socioculturales y visuales, que habría que subsanar.
URI: http://hdl.handle.net/10045/78350
ISSN: 1740-357X
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © JoSTrans, The Journal of Specialised Translation
Peer Review: si
Publisher version: https://www.jostrans.org/issue30/art_congostmaestre.php
Appears in Collections:INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - CV, BP Y S - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2018_Congost_JSpecialTrans.pdf352,93 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.