MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour


MonTI 9

The Translation of Humour

La traducción del humor
PDF icon

Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.)


Índice

Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla

Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with You — Botella, Carla

Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemico — Valentino, Gabriella

Analysis of Intertextuality in the Italian Translations of the Works of P.G. Wodehouse (1881-1975) in the Light of the Epistemic Approach — Valentino, Gabriella

La traduction de l’allusion intertextuelle — Lievois, Katrien

Translating ironic intertextual allusions — Lievois, Katrien; Van Bolderen, Trish (trans.)

Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva

Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra

Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippine — Rollo, Alessandra

Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro

Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar

When humour and culture clash: Subtitling in Spanish Affair — González Vera, Pilar

Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina

La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía

The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones) — Navarro Brotons, María Lucía

Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène

Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in Yasmina Reza’s Dieu du carnaje and God of carnage — Jaccomard, Hélène

Browse
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 21
Items
AccessPreviewIssue DateTitleAuthor(s)
Acceso abiertoMonTI_09_11_eng.pdf.jpg2017The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)Navarro-Brotons, Lucía
Acceso abiertoMonTI_09_12_eng.pdf.jpg2017Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in Yasmina Reza’s Dieu du carnaje and God of carnageJaccomard, Hélène
Acceso abiertoMonTI_09_09_eng.pdf.jpg2017When humour and culture clash: Subtitling in Spanish AffairGonzález Vera, Pilar
Acceso abiertoMonTI_09_07_eng.pdf.jpg2017Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, AgrippineRollo, Alessandra
Acceso abiertoMonTI_09_05_trans.pdf.jpg2017Translating ironic intertextual allusionsLievois, Katrien; Van Bolderen, Trish (trans.)
Acceso abiertoMonTI_09_04_eng.pdf.jpg2017Analysis of Intertextuality in the Italian Translations of the Works of P.G. Wodehouse (1881-1975) in the Light of the Epistemic ApproachValentino, Gabriella
Acceso abiertoMonTI_09_03_eng.pdf.jpg2017Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with YouBotella, Carla
Acceso abiertoMonTI_09.pdf.jpg2017MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 9 (2017)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Acceso abiertoMonTI_09_12.pdf.jpg2017Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina RezaJaccomard, Hélène
Acceso abiertoMonTI_09_11.pdf.jpg2017La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)Navarro-Brotons, Lucía
Acceso abiertoMonTI_09_10.pdf.jpg2017Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)López González, Rebeca Cristina
Acceso abiertoMonTI_09_09.pdf.jpg2017Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascosGonzález Vera, Pilar
Acceso abiertoMonTI_09_08.pdf.jpg2017Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984)Bolaños García-Escribano, Alejandro
Acceso abiertoMonTI_09_07.pdf.jpg2017Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée AgrippineRollo, Alessandra
Acceso abiertoMonTI_09_06.pdf.jpg2017Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish caseGarcia-Pinos, Eva
Acceso abiertoMonTI_09_05.pdf.jpg2017La traduction de l’allusion intertextuelleLievois, Katrien
Acceso abiertoMonTI_09_04.pdf.jpg2017Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemicoValentino, Gabriella
Acceso abiertoMonTI_09_03.pdf.jpg2017La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañeBotella, Carla
Acceso abiertoMonTI_09_02.pdf.jpg2017The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approachDíaz Pérez, Francisco Javier
Acceso abiertoMonTI_09_01_es.pdf.jpg2017El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológicaMartínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 21