Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/72925
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Autor/es: Cuadrado-Rey, Analía | Navarro-Brotons, Lucía | Mogorrón Huerta, Pedro | Masseau, Paola | Carrión González, Paola | Albaladejo-Martínez, Juan A. | Valero Cuadra, Pino | Tolosa-Igualada, Miguel | Martínez-Blasco, Iván | Botella, Carla
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción y Economía (TRADECO)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Fraseología | Traducción | Corpus
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2017
Editor: Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Cita bibliográfica: Cuadrado Rey, Analía, etal. "Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2016-17 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2016-2017. Alicante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2017. ISBN 978-84-697-6536-4, pp. 593-603
Resumen: Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recursos lexicográficos necesarios para la búsqueda de equivalentes de traducción de las unidades fraseológicas (UFs) más frecuentes del español. Partiendo del español se proponen equivalentes lexicológicos de este canon de UFs en francés, alemán, inglés y catalán. Cada docente participante en la red pertenece a un subgrupo lingüístico en el que se debaten las propuestas metodológicas y traductológicas para la creación de un glosario multilingüe que contenga las UFs más frecuentes del español. El objetivo final que se plantea es el de contar con una selección de las UF más frecuentes del español y sus equivalentes en francés, alemán, inglés y catalán para que pueda incluirse este canon fraseológico en las clases de traducción y lengua e incrementar de este modo la competencia fraseológica de los alumnos.
URI: http://hdl.handle.net/10045/72925
ISBN: 978-84-697-6536-4
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © De la edición: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del texto: las autoras y autores; de esta edición: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/72112
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
INV - HISTRAD - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - TRADECO - Capítulos de Libros
INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - LOGOI - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMemorias-del-programa-redes-i3ce-2016-17_50.pdf998,31 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.